Конституционные акты Великобритании

КОНСТИТУЦИОННЫЕ АКТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ.
АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О СОЕДИНЕНИИ С ШОТЛАНДИЕЙ 1707 Г.

Всемилостивейшая государыня!
Принимая во внимание, что условия о соединении были согласованы двадцать второго июля в пятый год правления Вашего Величества уполномоченными, назначенными от имени королевства Англии за большой Вашего Величества печатью Англии от 10 апреля прошлого года в Вестминстере, во исполнение акта парламента, изданного в Англии в третий год правления Вашего Величества, и уполномоченными, назначенными от имени королевства Шотландии, за большой Вашего Величества печатью Шотландии от 27 февраля в четвертый год правления Вашего Величества, во исполнение четвертого акта третьей сессии ныне существующего парламента Шотландии, для ведения переговоров о соединении указанных выше королевств и принимая во внимание акт, изданный шотландским парламентом в Эдинбурге 6 января в пятый год правления Вашего Величества, в котором сказано, что сословия парламента, обсудив означенные выше условия о соединении двух королевств, приняли и одобрили эти условия о соединении с некоторыми добавлениями и пояснениями, и что Ваше Величество с совета и согласия сословий парламента для установления протестантской религии и пресвитерианского церковного управления в королевстве Шотландия издало в ту же сессию парламента акт, озаглавленный Акт об обеспечении протестантской религии и пресвитерианского церковного управления, который по его содержанию был предназначен для включения во всякий акт, утверждающий договор (т.е. договор между Англией и Шотландией.  В.М.), прямо объявлен основным и необходимым условием указанным выше актом шотландского парламента, является таким:
Статья I. Что оба королевства Англии и Шотландии в первый день мая тысяча семьсот седьмого года и навсегда после этого будут соединены в одно королевство под наименованием Великобритании и что военное знамя названного Соединенного королевства будет таково, как укажет Ее Величество, и кресты Святого Георгия и Святого Андрея будут соединены таким образом, как это Ее Величество найдет подходящим, и будут употребляться на всех флагах, стягах, штандартах и знаменах как на море, так и на суше.
Статья II. Что престол Соединенного королевства Великобритании и доминионов переходит после смерти королевы Анны в случае отсутствия у нее потомства, к принцессе Софии, избирательнице и вдовствующей герцогине Ганновера, и ее потомству протестантского вероисповедания, право на престолонаследие которой установлено Актом об устроении от 12 июня 1701 года, с исключением католиков и лиц, вступивших с ними в брак…
Статья III. Что Соединенное королевство Великобритании должно представляться одним и тем же парламентом, носящим название парламента Великобритании…
Статья ХVIII. Что законы, относящиеся к регулированию торговли, пошлин и тех акцизов, которые в силу настоящего договора подлежат применению в Шотландии, должны быть в Шотландии, начиная и после соединения, те же самые, как и в Англии; все остальные законы, действующие в пределах королевства Шотландии, должны после соединения и несмотря на него оставаться в той же силе, как и ранее (за исключением тех, которые противоречат настоящему договору или несовместимы с ним), но могут быть изменены парламентом Великобритании с тем различием между законами, относящимися к публичным правам, политике и гражданскому управлению, и теми, которые относятся к частным правам, что законы, относящиеся к публичным правам, политике и гражданскому управлению, могут быть установлены одни и те же во всем Соединенном королевстве, но в законы, относящиеся к частным правам, не могут быть внесены изменения, за исключение случаев очевидной пользы для подданных в Шотландии.
Статья ХIХ. Что суд сессии или коллегия юстиции остается после соединения и несмотря на него на все последующее время в пределах Шотландии в том виде, в каком он в настоящее время установлен законами этого королевства… и что все низшие суды в указанных границах остаются подчиненными, как это существует в настоящее время, высшим судам юстиции в Шотландии на все последующее время; никакие дела, возникшие в Шотландии, не должны рассматриваться судами канцлера, королевской скамьи, общих тяжб или каким-либо другим судом в Вестминстере…
Статья ХХII. Что в силу настоящего договора шестнадцать пэров Шотландии, состоящих ими во время соединения, будут в этом числе заседать и голосовать в Палате лордов, а представители Шотландии в числе сорока пяти человек — в Палате общин парламента Великобритании… (Порядок избрания этих представителей подлежит установлению настоящей сессией шотландского парламента и будет иметь такую же силу, как если бы он составлял часть настоящего договора.) …
Статья ХХV. Что все законы и статуты в королевстве в той мере, в какой они противоречат или являются несовместимыми с условиями настоящих статей или с условием какой-либо из них, со времени соединения и после него прекращают действовать, теряют юридическую силу и будут объявлены таковыми соответствующими парламентами названных королевств.
Указанные условия о соединении будут к тому же ратифицированы и одобрены упомянутым актом парламента об отношениях с Шотландией, как это может потребоваться…
11. И содержание указанного выше акта об обеспечении протестантской религии и пресвитерианского церковного управления в пределах королевства Шотландии следующее…
…И далее Ее Величество с указанного выше совета прямо объявляет и постановляет, что ни один из подданных этого королевства не будет привлечен к ответственности, но все и каждый из них навсегда свободны от какой-либо клятвы, присяги или подписки в пределах этого королевства, противоречащих или не соответствующих названной выше истинной протестантской религии и пресвитерианскому церковному управлению, религии и благочинию, как они выше были установлены; и что перечисленное выше никогда не может быть возложено или потребовано в пределах границ этих церквей и государства от подданных в каком-либо виде; и, наконец, что после смерти царствующего в настоящее время Ее Величества (да сохранит ее Бог на долгое время) государь, наследующий ей на королевском престоле королевства Великобритании, дол жен на все последующее время при его или ее восшествии на престол дать клятву и письменное обязательство, что он будет ненарушимо поддерживать и охранять изложенное выше установление истинной протестантской религии и порядок управления, богослужения, благочиния, правами и привилегиями этой церкви, как ранее постановлено законами этого королевства во исполнение представления о правах…
IV. Да будет поэтому угодно Вашему Превосходнейшему Величеству, чтобы изложенное выше имело силу закона; и постановлено ее Превосходнейшим Величеством Королевой, по совету и с согласия лордов духовных и светских и общин, заседающих в ныне существующем парламенте, и их властью что все и каждый из означенных пунктов о соединении, как они приняты и одобрены указанным выше актом парламента Шотландии, как сказано ранее, и в настоящем акте выше особо упомянуты и помещены, а равно и означенный акт парламента Шотландии об установлении протестантской религии и пресвитерианского церковного управления… и каждое положение, статья, предмет, содержащиеся в означенных пунктах и акте, настоящим и впредь утверждаются, одобряются и принимаются…
АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПАРЛАМЕНТЕ 1911 Г.
АКТ О ПАРЛАМЕНТЕ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛНОМОЧИЯМИ ПАЛАТЫ ЛОРДОВ И ПАЛАТЫ ОБЩИН И ДЛЯ ОГРАНИЧЕНИЯ СРОКА ПОЛНОМОЧИЙ ПАРЛАМЕНТА
Так как необходимо принять меры для урегулирования отношений между двумя палатами парламента;
Так как, далее, имеется намерение заменить Палату лордов, какая существует в настоящее время, иной Палатой, основанной на начале народного представительства и не наследственной более, но такая замена не может быть осуществлена немедленно;
Итак как, если парламент должен будет впоследствии в законодательной мере, осуществляющей подобную замену, установить правила касательно ограничения и определения прав новой второй Палаты, то и теперь представляется важным предписать, как это делается настоящим актом, ограничения существующих полномочий Палаты лордов,
То в соответствии с сим Превосходнейшим Величеством Короля с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в настоящем парламенте, и властью их же утверждается нижеследующее:
Статья 1. Полномочия Палаты лордов в отношении финансовых биллей
(1) Если финансовый закон, принятый Палатой общин и отосланный в Палату лордов по меньшей мере за месяц до окончания сессии, не будет принят без поправок Палатой лордов в течение месяца после указанной отсылки, то этот закон, если не последует иного решения Палаты общин, будет представлен Его Величеству и с изъявлением королевского одобрения станет Актом парламента, хотя Палата лордов его и не приняла.
(2) Финансовым законом называется всякий закон, который по мнению спикера Палаты общин, содержит только постановления, касающиеся всех или какого-либо из следующих предметов, а именно: установления, отмены, сбавки, изменения или регулирования обложений; назначения платежей из консолидированного фонда, государственного ссудного фонда или сумм, отпущенных парламентом на оплату публичного долга или на какую-либо другую финансовую цель; изменения или отмены подобных назначений; открытия кредитов, образования запасного фонда; предназначения, получения, хранения, выдачи или проверки счетов, относящихся к публичным финансам; заключения, гарантии, погашения займа; второстепенных вопросов, связанных с вышеперечисленными или с одним из них.
В этом параграфе термины обложение , публичные финансы и заем не означают соответственно обложения публичных финансов и займов, устанавливаемых местными властями и учреждениями для местных целей.
(3) К каждому финансовому закону при отсылке его в Палату лордов и при представлении его на одобрение Его Величества будет прилагаться свидетельство за подписью спикера Палаты общин, удостоверяющее, что это именно финансовый закон. Прежде чем выдать это свидетельство, спикер, если возможно, советуется с двумя членами палаты, которых комитет по избраниям указывает в начале каждой сессии в списке председателей комитетов (Палаты).
Статья 2. Ограничения полномочий Палаты лордов в отношении биллей нефинансового характера. (1) Если публичный закон (не являющийся финансовым законом и не увеличивающий срока полномочий парламента за пределы пяти лет) будет вотирован Палатой общин в трех последовательных сессиях (безразлично, той же легислатуры или иной) и, отосланный в Палату лордов каждый раз по меньшей мере за месяц до окончания сессии, будет этой Палатой отвергнут в каждой из этих трех сессий, то этот закон, как только он будет отвергнут в третий раз Палатой лордов и если не последует иного решения Палаты общин, будет представлен Его Величеству и, раз будет изъявлено королевское одобрение, станет Актом парламента, несмотря на отсутствие согласия Палаты лордов. Однако для применения этого постановления должно пройти два года между датой второго чтения упомянутого закона в первой из сказанных сессий Палаты общин и датой его принятия той же Палатой в третьей из этих сессий.
(2) Ко всякому закону, представляемому во исполнение предписаний настоящей статьи на одобрение Его Величества, должно быть приложено свидетельство, выданное и подписанное спикером Палаты общин, удостоверяющее, что предписания упомянутой статьи были надлежащим образом соблюдены.
(3) Будет считаться отвергнутым Палатой лордов закон, который не будет принят ею без поправок или же только с теми поправками, которые принимают обе палаты.
(4) Будет считаться тем же законом, что и предшествующий, посланный в Палату лордов в предыдущую сессию, такой закон, который в момент отправления в Палату лордов тождествен с упомянутым предшествующим законом или содержит только изменения, необходимость которых ввиду истекшего времени со дня отправления закона удостоверена спикером Палаты общин, либо поправки, которые, по свидетельству того же спикера, внесены в предшествующий закон Палатой. лордов в предыдущую сессию. Все поправки, которые, по свидетельству спикера, были сделаны Палатой лордов в третьей сессии и приняты Палатой общин, будут включены в закон при его представлении на королевское одобрение согласно настоящей статье.
Тем не менее Палата общин может, если найдет нужным в момент прохождения такого закона во второй и третьей сессиях, предложить дополнительные поправки, не включая их в закон. Предложенные, таким образом, поправки должны быть рассмотрены Палатой лордов, и если будут ею приняты, то будут считаться поправками, вотированными Палатой лордов и принятыми Палатой общин. Но использование этого правила Палатой общин ни в чем не ограничивает действия настоящей статьи, если бы закон был отвергнут Палатой лордов.
Статья 3. Свидетельство спикера. Всякое свидетельство, выданное спикером Палаты общин в силу настоящего Акта, окончательно во всех отношениях и не может быть оспариваемо ни перед каким судом.
Статья 4. Формула обнародования.
(1) Во всяком законе, представленном Его Величеству, в силу предыдущих постановлений настоящего акта формула обнародования будет следующей:
Превосходнейшим Величеством Королем с совета и согласия общин, собранных в настоящем парламенте в соответствии с постановлениями Акта о парламенте 1911 г. и в силу этого Акта, утверждается и обнародуется нижеследующее:
(2) Всякое изменение какого-либо закона, необходимое для применения этой статьи, не составляет поправки к указанному закону.
Статья 5. Исключение биллей подтверждающих временные постановления. В настоящем Акте выражение публичный закон не относится к законам, содержащим подтверждение временного постановления.
Статья 6. Подтверждение существующих прав и привилегий Палаты общин. Настоящий Акт ни в чем не сокращает и не ограничивает существующих прав и привилегий Палаты общин.
Статья 7. Срок полномочий. Максимальный срок полномочий парламента будет пять лет, а не семь, как это определено Законом о семилетней легислатуре 1715 г.

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПАРЛАМЕНТЕ 1949 Г.
АКТ, ИЗМЕНЯЮЩИЙ АКТ О ПАРЛАМЕНТЕ 1911 Г. (16 ДЕКАБРЯ 1949 Г.)
Да будет постановлено Его Превосходнейшим Величеством Королем по совету и с согласия общин, собранных в настоящем парламенте, в соответствии с положениями Акта о парламенте 1911 г. и властью последнего утверждается нижеследующее:
1. Замена указанием о двух сессиях и одном годе указания соответственно о трех сессиях и двух годах. Акт о парламенте 1911 г. будет иметь силу и будет считаться действующим с начала сессии, на которой получил начало проект настоящего закона (но не сам закон), с тем что:
а) в пунктах 1 и 4 статьи 2 слова в трех последовательных сессиях , в третий раз , в третьей сессии и во второй и третьей сессиях соответственно заменяются словами: в двух последовательных сессиях , во второй раз , во второй из этих сессий , во второй сессии и во вторую сессию и
b) в пункте 1 указанной статьи 2 слова два года заменяются словами один год .
При условии, что если какой-либо проект закона вторично отклонен Палатой лордов до объявления о королевском утверждении проекта настоящего закона, независимо от того, имело ли место отклонение на той же сессии, на которой было объявлено о королевском утверждении проекта настоящего закона, или на одной из предыдущих сессий, указание названной статьи 2 о представлении проекта какого-либо закона Его Величеству после вторичного отклонения такого проекта Палатой лордов будет иметь силу в отношении этого отклоненного проекта согласно требованию, чтобы он был представлен Его Величеству, как только будет объявлено о королевском утверждении проекта настоящего закона; и хотя бы такое отклонение имело место на одной из предыдущих сессий, о королевском утверждении отклоненного проекта может быть объявлено на той сессии, на которой было объявлено о королевском утверждении настоящего закона.
2. Общее краткое наименование Актов о парламенте 1911 и 1949 гг. и цитирование.
1) Настоящий Акт может именоваться как Акт о парламенте 1949 г.
2) Настоящий Акт и Акт о парламенте 1911 г. должны толковаться как один закон, и ссылки на них могут делаться совместно, как на Акты о парламенте 1911 и 1949 гг., в соответствие с чем параграф 1 статьи 4 Акта о парламенте 1911 г. (который точно определяет условие введения закона в силу, подлежащее включению в проект закона, представленного Его Величеству согласно настоящему закону) будет действовать с заменой слов Акт о парламенте 1911 г. словами Акты о парламенте 1911 и 1949 гг.
АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПОЖИЗНЕННЫХ ПЭРАХ 1958 Г.
АКТ, УПОЛНОМОЧИВАЮЩИЙ ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ТИТУЛ ПОЖИЗНЕННОГО ПЭРА С ПРАВОМ ЗАСЕДАТЬ И ГОЛОСОВАТЬ В ПАЛАТЕ ЛОРДОВ (30 АПРЕЛЯ 1958 Г.)
Да будет постановлено Ее Превосходнейшим Величеством Королевой по совету и с согласия лордов, духовных и светских, и общин, собравшихся в настоящем парламенте, и властью последнего нижеследующее:
1. Полномочие предоставлять пожизненное пэрство с правом заседать и голосовать в Палате лордов (1) Не затрагивая право Ее Величества назначать лордов по апелляции, Ее Величество будет иметь полномочие жаловать путем выдачи жалованной грамоты любому лицу звания пожизненного пэра с предоставлением прав, указанных в параграфе 2 настоящей статьи.
(2) Звание пэра, пожалованное на основании настоящей статьи, в течение жизни лица, которому это звание было пожаловано, предоставляет следующие права:
а) право иметь баронский титул в соответствии с условиями, указанными в жалованной грамоте;
b) с соблюдением норм параграфа 4 право получения приказа о посещении Палаты лордов, заседать и голосовать в ней, и это право прекращается со смертью лица.
(3) На основании настоящей статьи пожизненное пэрство может быть пожаловано лицам женского пола.
(4) Ничто в настоящей статье не дает права какому-либо лицу получать приказ о посещении Палаты лордов, заседать и голосовать в ней, если в какое-либо время это лицо было признано неправоспособным на основании закона.
2. Краткое наименование. Настоящий Акт может цитироваться как Акт о пожизненных пэрах 1958 г.

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПЭРАХ 1963 Г. (ИЗВЛЕЧЕНИЕ)
1. Отказ от наследственного звания пэра.
(1) В соответствии с нижеследующими положениями этой статьи лицо, которое после вступления в силу настоящего Акта наследовало звание пэра в пэрствах Англии, Шотландии, Великобритании или Соединенного королевства, может путем подачи заявления об отказе лорду-канцлеру в течение времени, указанного в этом Акте, пожизненно отречься от этого звания.
(2) Заявление об отречении от звания пэра должно быть направлено в соответствии с настоящей статьей в течение двенадцати месяцев, считая со дня, когда лицо, отказывающееся от звания пэра, наследовало его, а в случае наследования им звания до 21 года, то считая со дня, когда оно достигнет этого возраста; никакое подобное заявление в отношении звания пэра не может направляться в официальном порядке обратившимся за получением королевского рескрипта о посещении Палаты лордов на основании своего пэрства.
(3) Упомянутые положения данной статьи будут применяться к лицу, которое наследовало звание пэра до вступления в силу настоящего Акта, так же как к лицу, наследовавшему звание пэра после вступления в силу Акта, но со следующими особенностями:
а) время, в течение которого заявление об отказе может направляться таким лицом, устанавливается в двенадцать месяцев, считая со времени вступления в силу настоящего Акта или, если оно имеет возраст менее 21 года, в течение двенадцати месяцев, считая со дня достижения им этого возраста; и
b) заявление об отказе может направляться таким лицом, несмотря на то, что оно обратилось до вступления в силу этого Акта за получением королевского рескрипта о посещении Палаты лордов.
2. Отказ членов Палаты общин и кандидатов в эту Палату.
(1) Когда лицо, наследующее титул пэра, к которому применяется первая статья настоящего Акта, является членом Палаты общин, то заявление об отречении от звания пэра должно быть направлено им в соответствии с указанной статьей в течение месячного срока, считая со дня наследования, и не позже; до истечения этого срока оно не будет из-за обладания званием пэра лишено членства в Палате общин, независимо от того, направило ли оно заявление об отказе.
Устанавливается, что:
а) лицо, которому предоставляется льгота в отношении лишения членства в Палате общин на основании только этого параграфа, не будет участвовать в заседаниях или голосовать в этой палате до тех пор, пока ему предоставляется эта льгота;
b) если такое лицо обращается за выдачей королевского рескрипта о посещении Палаты лордов на основании имеющегося у него звания пэра, о котором идет речь, настоящий параграф перестает применяться к нему.
3. Последствия отказа (1) Отказ от титула пэра лицом в соответствии с положениями настоящего Акта будет окончательным и влечет со дня вручения заявления об отказе: а) отказ этого лица (а если он женат, то и его жены) от всех прав или выгод, порождаемых титулом пэра, и всех титулов прав, должностей, привилегий и приоритетов, к нему относящихся;
b) освобождение от всех обязательств и ограничений (включая лишение права быть членом Палаты общин и права выбирать в эту Палату), порождаемых обладанием титула пэра; но не ускоряет наследование этого звания пэра, а также не влияет на переход титула к другому лицу в случае смерти этого лица.
(3) Отказ от звания пэра в соответствии с положениями на стоящего Акта не затрагивает каких-либо прав, выгод или правомочий (возникших до или после отказа) лица, которое отказывается от звания пэра, или какого-либо другого лица по отношению к собственности или праву собственности, переходящих со званием пэра…
6. Звание пэрессы по собственному праву. Женщина, обладающая званием пэра в пэрствах Англии, Шотландии, Великобритании или Соединенного королевства, будет (в каких бы выражениях жалованной грамоты это звание пэра ни указывалось) иметь то же право получать королевский рескрипт о явке на заседание Палаты лордов, участвовать в заседаниях и голосовать в этой Палате, и она подпадает под те же ограничения в отношении членства в Палате общин и в отношении избрания в эту Палату, что и мужчины, обладающие званием пэра.

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПАЛАТЕ ЛОРДОВ 1999 ГОДА
[Акт устанавливает соответствующие предписания о дисквалификации
для голосования на выборах и членстве в Палате общин.]
Будучи принят Ее Величеством Королевой по совету и с согласия Лордов Духовных и Светских, а также общин, объединенных настоящим Парламентом, на основании их полномочий, установил:
1. Никто не должен быть членом Палаты лордов в силу наследственного пэpствa.
2. (I) Параграф I не применяется в отношении кого-либо, исключенного из него в соответствии с Регламентом Палаты или на его основании.
(2) В любое установленное время 90 человек может быть исключено из числа указанных в параграфе I, но в это число не могут быть включены держатель должности Графа Маршала и/или исполняющий должность Лорда Великого Камергера.
(3) Лицо, исключенное согласно параграфу I, остается исключенным в течение всей его жизни (до тех пор, пока Акт Парламента не установит иное).
(4) Регламент должен содержать нормы о заполнении вакансий среди лиц, исключенных из параграфа I, во всех случаях, когда возникает необходимость довыборов, когда:
(а) вакансия возникает в связи со смертью, наступившей после первой сессии Парламента, следующей за той, которая приняла настоящий Акт, и
(b) умершее лицо было исключено в результате выборов.
(5) Лицо может быть исключено согласно параграфу I в соответствии с Регламентом, принятым до издания или вступления в силу этого параграфа.
(6) Любой вопрос, является ли лицо исключенным на основании параграфа I, должен решаться Клерком Парламента, заключение которого является неоспоримым.
3. (1) Носитель наследственного пэрства в силу этого пэрства не дисквалифицируется для:
(а) голосования на выборах в Палату общин, или
(b) членства в Палате общин, если он в нее избран.
(2) Подпараграф (1) не применяется в отношении тех, на кого в силу параграфа 2 не распространяется действие параграфа 1.
4. (1) Законодательные акты, перечисленные в Приложении 1, изменены, как указано здесь.
(2) Законодательные акты, упомянутые в Приложении 2, отменены в пределах, здесь указанных.
5. (1) Параграфы 1 и 4 (включая Приложения 1 и 2) вступают в силу по окончании сессии Парламента, принявшей данный Акт.
(2) Соответственно любой приказ о вызове в действующий в данное время Парламент на основании наследственного пэрства, если это не относится к лицам, исключенным на основании параграфа 1 и в силу параграфа 2.
(3) Государственный секретарь своим приказом вправе издавать носящие переходный характер признанные им надлежащими правовые нормы, уполномочивающие носителей наследственного пэрства голосовать на выборах в Палату общин и Европейский Парламент.
(4) В соответствии с этим параграфом:
(а) может быть изменено действие любого правового акта или предписания, изданного в соответствии с ним, и
(b) должен быть издан акт делегированного законодательства, который подлежит аннулированию резолюцией любой палаты Парламента.
6. (1) В данном Акте понятие «наследственное пэрство» включает лиц, имеющих наследственные звания Уэльса и Честера.
(2) Этот Акт может называться Акт о Палате лордов 1999 года.

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О ПАЛАТЕ ОБЩИН (УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ) 1978 ГОДА (20 ИЮЛЯ 1978 ГОДА)
1. Комитет Палаты общин.
(1) Палатой общин будут назначаться члены Комитета для выполнения функций, указанных настоящим Актом.
(2) Комитет будет состоять из:
а) спикера;
b) лидера Палаты общин;
с) члена Палаты общин, назначаемого лидером оппозиции;
d) трех других членов Палаты общин, назначаемых этой Палатой не из числа лиц, являющихся министрами Короны.
(3) как только это будет возможно после окончания 1978  1979-го и каждого последующего финансового года, Комитет будет подготавливать и представлять Палате общин отчет об исполнении своих функций в течение этого года; этот отчет подлежит опубликованию.
(4) В этой статье выражение:
«лидер Палаты общин» означает «министр Короны, к данному моменту назначенный в качестве Премьер-министра»;
«лидер оппозиции» означает лицо, которое является лидером оппозиции в Палате общин в смысле слова, употребляемого в статье 2 Акта о жаловании министрам и другим лицам 1975 года <...>
2. Функции Комитета.
(1) Комитет будет назначать весь персонал служб Палаты и будет устанавливать их численность, их вознаграждение и иные условия и статус их службы.
(2) Комитет будет следить за тем, чтобы комплектование, классификация и оплата персонала служб Палаты в основных чертах совпадали с аналогичными положениями, существующими в отношении государственных служащих министерств, и до тех пор, пока совпадают требования Палаты общин, иные условия работы персонала служб Палаты будут также сходны в основных чертах с аналогичным положением, относящимся к государственным служащим министерств.
(3) Комитет будет следить за тем, чтобы пенсии и другие подобные преимущества персонала, входящего или прежде входившего в состав служб Палаты, совпадали с положением в основной системе пенсий для государственной службы (в том виде, в каком она применяется для государственных служащих министерств), но эти пенсии и другие преимущества не должны быть таковыми для персонала, в отношении которого нормы об этих преимуществах были составлены по другой системе, прежде чем этот персонал поступил на работу в службы Палаты и который продолжает оставаться таковым на этой службе.
(4) Вышеприведенный параграф 1 не применяется к случаям назначения или пребывания в должности клерка Палаты общин, какого-либо помощника клерка, парламентского пристава или подчиненного спикеру личного персонала.
3. Положения о финансах. (1) Для 1979  1980-го и каждого последующего финансового года Комитет будет подготавливать и представлять в Палату общин смету годичных расходов служб Палаты и в размере, который Комитет может установить, он подготавливает и представляет смету на другие расходы служб Палаты общин.
(2) Комитет может назначить лицо из состава персонала служб Палаты в качестве контролера, ответственного за ведение бухгалтерских счетов в отношении сумм, выплачиваемых из средств, ассигнованных парламентом службам Палаты общин.
(3) Все вознаграждения и другие суммы, предназначенные на содержание Палаты общин, будут выплачиваться из консолидированного фонда.

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О НАРОДНОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ 2000 ГОДА
(9 марта 2000 года)
ГЛАВА 2
[Акт содержит новые нормы в отношении регистрации избирателей на парламентских выбора и выборах органов местного самоуправления, другие нормы, относящиеся к голосованию на таких выборах].
Введенный в действие Ее Величеством Королевой по совету и с согласия Лордов Духовных и Светских, а также Общин, властью ей принадлежащей, предписывает следующее:
ЧАСТЬ 1. РЕГИСТРАЦИЯ ИЗБИРАТЕЛЕЙ И ПРАВО УЧАСТИЯ В ВЫБОРАХ
Новая система регистрации
1. (1) Параграфы 1 и 2 Акта о народном представительстве 1983 года должны быть заменены следующим:
«1. (1) Лицо имеет право голосовать как избиратель на парламентских выборах в любом избирательном округе, если на день голосования оно:
(а) зарегистрировано в книге записей парламентских избирателей данного избирательного округа;
(b) не относится к лицам, лишенным права голосовать (кроме возраста);
(с) является гражданином Сообщества или гражданином Ирландской Республики,
(d) достигло возраста, необходимого для участия в голосовании (то есть 18 лет или более).
(2) Лицо не имеет права голосовать как избиратель:
(а) более чем один раз в данном избирательном округе на каких-либо парламентских выборах,
(b) более чем в одном избирательном округе во время всеобщих выборов.
2. (1) Лицо имеет право голосовать как избиратель на выборах местного управления в любом избирательном районе, если на день голосования оно:
(а) зарегистрировано в книге записей избирателей местного управления для данного района;
(b) не относится к лишенным права голосовать (кроме возраста);
(с) является гражданином Сообщества, гражданином Ирландской Республики или относятся к гражданам Союза,
(d) достигло возраста, необходимого для участия в голосовании (то есть 18 лет или более).
(2) Лицо не имеет права голосовать как избиратель:
(а) более чем один раз в данном избирательном районе на любых выборах местного управления;
(b) более чем в одном избирательном районе на обычных выборах в орган местного управления территории, которая не является единой избирательной территорией».
(2) Параграф 4 Акта 1983 года должен быть заменен следующим.
Правила, относящиеся к регистрации
4. (1) Лицо имеет право быть зарегистрированным в книге избирателей на парламентских выборах в любом избирательном округе или части избирательного округа, если на соответствующую дату оно:
(а) является резидентом в избирательном округе или его части;
(b) в законном порядке не было признано неспособным голосовать (кроме возраста);
(с) является гражданином Сообщества или гражданином Ирландской Республики и
(d) достигло возраста, дающего право участвовать в голосовании.
(2) Лицо имеет право быть зарегистрировано избирателем в книге избирателей на парламентских выборах в любом избирательном округе в Северной Ирландии, если в дополнение к установленному выше оно было резидентом Северной Ирландии в течение трех месяцев, завершенных в соответствующую дату.
(3) Лицо имеет право быть зарегистрированным как избиратель регистратором избирателей любого избирательного округа, если на соответствующий день оно:
(а) является резидентом этого избирательного округа;
(b) не относится к лишенным права голосовать (кроме возраста);
(с) обладает полномочиями гражданина Сообщества или гражданина Ирландской Республики,
(d) достигло возраста, необходимого для участия в голосовании.
(4) Предшествующие положения имеют силу в отношении:
(а) любого предписания
1. предполагающего отмену регистрации избирателя на парламентских или (если это случится) местных выборах и
2. выполнения любого предписанного требования;
(b) (в отношении регистрации как избирателя на парламентских выборах) без учета параграфа 2 (1) Акта о народном представительстве 1985 года (регистрация британских граждан за границей).
(5) Лицо, каким-либо образом ограниченное в правах, имеет право быть зарегистрированным в книге избирателей на парламентских выборах или в книге избирателей местного управления, если оно достигло возраста, дающего право голосовать, до окончания периода в 12 месяцев, начинающегося с 1 декабря, следующего за соответствующей датой, но:
(а) его явка к регистратору должна считаться датой, с которой оно приобретает надлежащее право по возрасту, и
(b) до даты, начинающейся с его обращения, оно не может в силу этого рассматриваться как избиратель для любых иных целей, чем участие в голосовании в установленную дату или более позднюю.
(6) В этом параграфе лицо, «рассматриваемое как гражданин Сообщества», означает гражданина Сообщества, который:
(а) не является лицом, которое в соответствии с Актом об иммиграции 1971 года зарегистрировано для въезда или пребывания в Соединенном Королевстве;
(b) является таким лицом, но за прошедшее время получило (или в силу какого-либо правового предписания рассматривается как получившее) предписание о выезде.
(7) «Соответствующая дата» в отношении лица означает:
(а) дату его обращения о регистрации (или, в силу параграфа 10А (2), рассматриваемую, как имевшую место),
(b) в случае, если лицо обращалось по вопросу о регистрации во исполнение заявления о местных связях или заявления о занятости, дата такого заявления считается соответствующей».
Лишение избирательного права
2. После параграфа 3 Акт 1983 года должен быть исключен:
«ЗА.(1) Этот параграф относится к лицу, которое признается неспособным голосовать на парламентских выборах или выборах в органы местного управления в то время, когда оно:
(а) содержится в месте заключения во исполнение приказа или директивы, в силу которых этот параграф к нему относится, или
(b) незаконно находится на свободе, когда оно в этом месте должно быть и содержаться.
(2) В Англии и Уэльсе этот параграф применяется к следующим лицам:»
Постоянное проживание для целей регистрации
3. После параграфа 5 Акта 1983 года следует вставить:
«5. (1) Этот параграф относится к вопросу, является ли лицо резидентом, проживающим по определенному адресу на соответствующую дату.
(2) Принимается во внимание, в частности, цель и другие обстоятельства, так же, как и факт его присутствия или отсутствия по данному адресу в определенную дату.
Например, в определенное время лицо при всех обстоятельствах может рассматриваться как проживающее в определенном месте как:
(а) резидент, если оно не имеет жилища в другом месте,
(b) нерезидент, если оно имеет жилище в другом месте.
(3) Для целей определения, является ли лицо резидентом, проживающим в жилом помещении на соответствующую дату, его проживание в жилом помещении не должно рассматриваться как прерванное, если оно отсутствует для исполнения любых обязанностей, возникающих вследствие любой службы, занятости, если:
(а) оно намерено рассматривать место проживания в течение шести месяцев как подлинное место проживания и это не препятствует исполнению им его обязанностей,
(b) жилое помещение служит постоянным местом проживания (как для него самого, так и для других лиц) и является действительно местом проживания даже во время исполнения им его обязанностей.
(4) Для целей предшествующего подпараграфа (3) любой период временного пребывания безработным не принимается во внимание.
(5) Предшествующий подпараграф (3) применяется в случае отсутствия лица по причине его пребывания ходе занятий в образовательном учреждении, так же, как и случае отсутствия лица при осуществлении им любых таких обязанностей, которые упомянуты в этом подпараграфе».
4. После параграфа 7 Акта 1983 года следует вставить:
«7. (1) Этот параграф применим к лицам, которые:
(а) являются пациентами психиатрической больницы (без различия, обязаны они или не обязаны быть туда помещенными), но
(b) не являются лицами, упомянутыми в параграфе ЗА или в параграфе 7А.
(2) Лица, к которым данный параграф применяется как к резидентам, находящиеся в психиатрической больнице, должны рассматриваться для целей регистрации как резиденты, находящиеся в психиатрической больнице, если продолжительность периода их пребывания в больнице достаточна для рассмотрения их как резидентов для регистрации для участия в выборах».
5. Параграф 7 Акта 1983 года следует дополнить:
«7А. (1) Этот параграф применяется к лицам, которые заключены под стражу в любое место во исполнение соответствующего приговора или указания и таким образом заключены, после:
(а) осуждения за совершения преступления или
(b) установления в ходе криминальной процедуры преступных действий или совершения наказуемого преступного бездействия.
(2) Лицо, к которому применим этот параграф для целей регистрации, должно рассматриваться как резидент, находящийся в месте своего заключения, если период, который он должен отбыть в этом месте, достаточен, чтобы он рассматривался как будущий резидент, в целях регистрации в качестве избирателя.»
6. После параграфа 7А Акта 1983 года дополнить:
«7В. (1) Заявление в соответствии с этим параграфом («заявление о местной связи»):
(а) может быть сделано лицом, к которому данный параграф относится, но
(b) в силу его возраста оно не лишено права голосовать.
(2) Этот параграф применим к любому лицу, которое на дату этой декларации является:
(а) лицом, которое не имеет права быть зарегистрированным из-за его жительства в каком-либо месте, ином, чем психиатрическая больница, в которой он является пациентом, или
(b) лицом, которое не имеет права быть зарегистрированным из-за жительства в каком-либо месте, ином, чем то, в котором оно было заключено, или
(с) лицом, к которому не относятся пункты (а) и (b) данного параграфа, которое не является резидентом, пребывающим по какому-либо адресу в Соединенном Королевстве («бездомное лицо»).
(3) Заявление о местной связи должно содержать:
(а) имя заявителя и (или)
1. адрес, по которому для него направляется корреспонденция должностным лицом, проводящим регистрацию, или лицом, ведающим налогами, или
2. если он того желает, корреспонденция из офиса лица, проводящего регистрацию
(b) дату заявления.
(4) Заявление о местной связи не может относиться специально к выборам местного управления и заявление, относящееся к парламентским выборам, должно относиться также к выборам в местное управление.
Последствие заявления о местной связи
7С (2) Лицо, зарегистрированное в книге регистрации на основании заявления о местной связи, имеет право оставаться зарегистрированным до:
(а) конца периода в двенадцать месяцев с даты, когда была произведена регистрация».

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О МЕСТНОМ УПРАВЛЕНИИ 1999 ГОДА
(27 ИЮЛЯ 1999 ГОДА)
[Акт содержит правовые нормы, возлагающие на местные и некоторые другие органы управления обязанности, требования, относящиеся к экономичности, результативности, эффективности, и содержит правовые нормы о регулировании деятельности совета по налогообложению.]
Будучи принят Ее Величеством Королевой по совету и с согласия Лордов Духовных и Светских, а также Общин, объединенных настоящим Парламентом, на основании их полномочий установил:
ЧАСТЬ 1. ОСНОВНЫЕ ОРГАНЫ
Основные органы управления
1. (1) Для целей этой части Акта каждый указанный орган управления рассматривается как основной:
(а) местный орган управления;
(b) орган управления национального парка;
(с) орган объединенного управления,
(d) орган управления полиции;
(е) орган управления пожарной охраны, объединяющий пожарную охрану столичного графства, и орган управления гражданской обороны;
(f) орган планирования Лондона по вопросам пожарных и чрезвычайных обстоятельств;
(g) орган управления по вопросам поврежденного имущества;
(h) орган управления пассажирским транспортом столичного графства;
(i) орган управления транспортом Лондона;
(j) Агентство развития Лондона.
(2) Применительно к Англии понятие «местный орган управления» в подпараграфе (1) (а) означает:
(а) совет графства, совет округа, Лондонский городской совет, совет прихода или собрание прихода, который не имеет совета прихода;
(b) Совет островов Силли;
(с) Общий Совет Лондонского Сити в его качестве местного органа управления;
(d) Орган управления Большого Лондона, поскольку он выполняет свои функции мэра.
(3) Применительно к Уэльсу понятие «местный орган управления» в подпараграфе (1) (а) означает совет графства, совет городского графства или совет общины.
(4) В подпараграфе (1) (d) понятие «орган управления полиции» означает:
(а) орган управления полиции, соответствующий параграфу 3 Акта о полиции 1996 года,
(b) Общий Совет Лондонского Сити в качестве органа управления полиции;
(с) Орган управления полиции Метрополии.
(5) В подпараграфе (1) (g) понятие «орган управления по вопросам поврежденного имущества» означает орган управления, который:
(а) является органом управления по рассмотрению споров о повреждении имущества в соответствии с частью 11 Акта о защите окружающей Среды 1990 года или
(b) создан на основании параграфа 10 Акта о местном управлении 1985 года (общие изменения).
2. (1) Государственный секретарь может своим приказом обязать любой орган или учреждение, отнесенное к основным органам управления на основании подпараграфа (2) для действий, предусмотренных этой частью.
(2) Органами управления и учреждениями являются:
(а) местный орган управления, имеющий право издавать предписания на основании параграфа 39 (2) Акта об управлении местными финансами 1992 года;
(b) учреждения, имеющие право взимать платежи в соответствии с параграфом 74 (1) Акта управлении местными финансами 1988 года.
(3) Государственный секретарь может своим приказом или предписанием распространить нормы, относящиеся к основным органам управления на Орган управления Большого Лондона, в части:
(а) отдельных обязанностей, которые не исполняются мэром;
(b) отдельных обязанностей, которые не являются обязанностями Органа управления Большого Лондона и других основных органов управления; и приказом установить, что эта часть Акта относится и к частично измененным обязанностям.
(4) Приказ, изданный в соответствии с данным параграфом, не действует до того, как его проект не будет представлен в палаты Парламента и одобрен их резолюциями.
Обязанности
3. (1) Основной орган управления должен принимать меры для постоянного улучшения методов исполнения им своих обязанностей, имея в виду сочетание экономичности, бережливости и эффективности.
(2) Для принятия решения об исполнении обязанностей, указанных в подпараграфе (1), орган обязан совещаться с:
(а) представителями лиц, обязанных платить какие-либо налоги, суммы обложения для органа, к которому они имеют отношения;
(b) представителями лиц, обязанных платить не местные налоги на территории, в отношении которой орган выполняет свои обязанности;
(с) представителями лиц, которые пользуются или могут пользоваться услугами, оказываемыми органом, и
(d) представителями лиц, которые, по мнению органа управления, имеют интересы на любой территории, на которой орган исполняет свои обязанности.
(3) Для целей подпараграфа (2) понятие «представители» означает группу лиц, состоящую из лиц, которые, по мнению органа управления, являются представителями этой группы.
(4) Орган государственного управления обязан учитывать указания Государственного секретаря при решении вопросов об отношении:
(а) лиц, с которыми проводятся консультации,
(b) формы обсуждения и сроков проведения консультаций.
4. (1) Государственный секретарь своим приказом может особо определять:
(а) факторы («показатель исполнения»), в соответствии с которыми основным органом управления может оцениваться исполнение его обязанностей;
(b) стандарты («стандарты исполнения»), которым основной орган управления должен соответствовать при исполнении обязанностей, определенных в параграфе (а).
(2) Приказом могут быть определены различные показатели или стандарты:
(а) при осуществлении разных обязанностей;
(b) для различных органов управления;
(с) при применении в разное время.
(3) До введения различных показателей и стандартов Государственный секретарь должен провести консультации c:
(а) лицами, которые, как он полагает, представляют соответствующие основные органы управления, и
(b) другими лицами, которые, как он полагает, наиболее подходят.
(4) Государственный секретарь, принимая решение о введении показателей и стандартов, решая, как следует поступить,
(а) должен стремиться достигнуть улучшения эффективности методов деятельности, при помощи которых основные органы управления исполняют свои обязанности, имея в виду сочетание экономичности, бережливости и эффективности, и
(b) должен учитывать обращенные к нему рекомендации Комиссии аудиторов.
(5) При осуществлении своих обязанностей основной орган должен принимать во внимание все применимые для этого стандарты, установленные в соответствии с подпараграфом (1) (b).
5.(1) Основной орган управления должен пересматривать свои обязанности в соответствии с приказом, предусмотренным настоящим параграфом.
(2) Государственный секретарь может своим приказом определить период, в течение которого орган управления должен пересматривать свои обязанности, и приказ может:
(а) относиться к одному или более органам управления;
(b) содержать различные предписания для разных органов;
(с) содержать определения специфических функций применительно к каждому финансовому году.
(3) При проведении анализа деятельности органа:
(а) должно достигаться улучшение методов осуществления его обязанностей, функций, имея в виду сочетание экономичности, результативности и эффективности, и
(b) должны учитываться указания Государственного секретаря, принятые в соответствии с этим параграфом.
(4) Государственный секретарь своим приказом может определить вопросы, которые орган управления должен включить в перечень своих обязанностей, он может потребовать, чтобы орган управления:
(а) учитывал, как он должен исполнять свои обязанности;
(b) учитывал уровень и методы, посредством которых он должен реализовывать свои обязанности;
(с) учитывал возможности осуществления своих обязанностей;
(d) оценивал исполнение своих обязанностей в сравнении с исполнением обязанностей, определенных параграфом 4 или подпараграфом (6) (а), приведенным ниже;
(е) оценивал основательность своих действий по выполнению своих обязанностей в сравнении с такими же или аналогичными действиями других основных органов управления или учреждениями коммерческого или иного бизнеса;
(f) советовался по вопросам осуществления обязанностей с другими основными органами управления и коммерческими и другими учреждениями бизнеса;
(g) оценивал свои достижения с учетом любого стандарта исполнения, который применим к данной обязанности;
(h) учитывал продвижение вперед в сравнении с любым соответствующим стандартом, который еще не применялся;
(i) учитывал продвижение к цели, установленной подпараграфом (6) (b).
(5) Государственный секретарь может давать указания в отношении:
(а) времени проведения проверки;
(b) процедуры проведения проверки;
(с) формы фиксации проведения проверки;
(d) содержания проверки.
(6) В частности, может быть указано, что орган управления должен:
(а) определить стандарты исполнения применительно к обязанностям;
(b) установить цели исполнения обязанностей («исполняемые цели») применительно к показателям исполнения, определенных параграфом 4 подпараграфом (а);
(с) определить план действий, который следует применять для достижения целей.
(7) Указание может установить цели, которые должны быть реализованы, и определить очередность их исполнения основным органом управления.
6. (1) Основной орган управления должен, руководствуясь данным параграфом, в соответствии с приказом или указанием подготовить план исполнения для каждого финансового года.
(2) Государственный секретарь своим приказом может определить положения, которые орган должен включить в план на финансовый год, и, в частности, своим приказом может обязать орган управления:
(а) сформулировать действия по осуществлению своих обязанностей;
(b) оценить свои расходы по сравнению с расходами по осуществлению аналогичных обязанностей и действий органа управления одного с ним уровня;
(с) определить период, по окончании которого органу управления следует пересмотреть функции в соответствии с параграфом 5;
(d) установить время, через которое орган управления должен пересматривать свои обязанности;
(е) установить показатели исполнения, стандарты и цели, специфичные или установленные для осуществления обязанностей данного органа управления;
(f) оценить расходы органа в предшествующем финансовом году по отношению к индикаторам исполнения;
(h) оценить расходы по достижении цели, если применение стандартов имело место в предшествовавшем финансовом году;
(i) оценить прогресс по достижении стандартов, которые были установлены, но еще не реализованы;
(j) оценить расходы органа управления по реализации установленного, но еще не примененного стандарта;
(k) оценить план действий, принятый на финансовый год, который относится к введению цели исполнения;
(l) оценить план действий по достижению цели исполнения на финансовый год;
(m) оценить исполнение плана действий в отношении обязанности, пересмотренной в соответствии с параграфом 5 в предшествующем финансовом году.
(3) Орган управления должен опубликовать свой план на финансовый год до:
(а) 31 марта предшествующего финансового года, или
(b) другой даты, установленной приказом Государственного секретаря.
(4) Государственный секретарь может издать указание о форме, содержании плана и того, как он должен быть опубликован.
Аудит планов органа
7. (1) Выполненный план, опубликованный основным органом на финансовый год в соответствии с параграфом 6, должен быть подвергнут аудиту аудитором органа управления.
8. (1) Аудит выполненного плана является инспекцией для подтверждения, что план подготовлен и опубликован в соответствии с параграфом 6, приказом или указанием.
(2) Для удостоверения исполнения плана аудитор должен представить отчет:
(а) удостоверяющий, что он проверил план;
(b) констатирующий, что он полагает, что план подготовлен и опубликован в соответствии с параграфом 6, приказом или указанием в соответствии с этим параграфом;
(с) если уместно, рекомендовать, что план должен быть изменен так, чтобы соответствовать параграфу 6, приказу или указанию в соответствии с этим параграфом;
(d) если уместно, то рекомендовать процедуру, которой должен следовать орган управления в отношении плана;
(е) если уместно, то рекомендовать, должна ли Комиссия по аудиту произвести надлежащую инспекцию органа управления в соответствии с параграфом 10,
(f) рекомендовать, должен ли Государственный секретарь дать предписание в соответствии с параграфом 15, <..>.
9. (1) Основной орган управления должен опубликовать любой доклад, полученный в соответствии с параграфом 7 (5) (а).

АКТ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
О СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ 2000 ГОДА
ГЛАВА 1
[Акт содержит предписания о приостановлении переданных правительству Северной Ирландии полномочий и осуществлении некоторых из них в соответствии с Частью V Акта о Северной Ирландии 1998 года и связанных с этим целей.]
Будучи изданным Ее Величеством Королевой, по совету и с согласия Лордов Духовных и Светских, а также Общин, объединенных в настоящий Парламент, и по их уполномочию, предписывает:
1. (1) На время действия этого параграфа Ассамблея Северной Ирландии приостанавливает свою деятельность и в соответствии со следующими положениями этого параграфа.
(2) Ни один Акт не может быть принят Ассамблеей.
(3) Ни Ассамблея, ни комитеты Ассамблеи не могут проводить собрания или заниматься какой-либо деятельностью.
(4) Никакое лицо не может продолжать находиться в своей должности или считаться избранным или назначенным в качестве Министра или младшего Министра или в качестве председателя или заместителя председателя созданного на основании закона комитета.
(5) Функции, установленные параграфами 52 и 53 Акта о Северной Ирландии 1998 года (Северо-Южный Министерский Совет и Британо-Ирландский совет), не должны исполняться.
(6) Функции, установленные параграфом 54 Акта (Британо-Ирландская Межминистерская конференция), не должны исполняться.
(7) Не должны исполняться никакие функции, предусмотренные параграфом 55 (2) (в) этого Акта (исполнительные органы).
(8) В Приложении к данному Акту содержатся дальнейшие положения в связи с теми, которые изложены в данном параграфе.
2. (1) После вступления в силу параграфа 1, если это будет признано разумным, Государственный министр может предпринять шаги, чтобы инициировать пересмотр части об утверждении, осуществлении и пересмотре Соглашения в Белфасте.
(2) Государственный секретарь своим приказом («приказом о восстановлении») вправе на момент, установленный этим приказом, прекратить действие, предусмотренное параграфом 1.
(3) До издания приказа о восстановлении Государственный секретарь должен оценить результаты пересмотра возможных изменений в результате действий подпараграфа.
3. (1). Это применяется, когда приказ о восстановлении вступит в силу, (2) если на дату вступления в силу приказа о восстановлении («вступления в действие») —
(а) лицо, которое исполняло должность Первого Министра непосредственно до даты о вступлении в силу параграфа 1,
(b) лицо, которое в это же время занимало должность заместителя Первого Министра, —
продолжают оставаться назначенными на должности, которые они занимали на дату о вступлении в действие, и параграф 16 Акта 1998 года не должен к ним применяться.
(3) Если кто-либо из этих лиц был лишен права быть избранным на дату о вступлении, этот параграф применяется —
(а) без учета подпараграфа (1),
(b) если лицо на дату о вступлении было лишено права быть избранным и перестало находиться в должности.
(4) Подпараграф (5) применяется, если должность Первого Министра или заместителя Первого Министра вакантна на дату, когда параграф 1 вступил в силу.
(5) На дату о вступлении параграф 16 Акта 1998 года применяется —
(а) без учета подпараграфа (1),
(b) если на дату о вступлении должность является вакантной.
(6) Если какое-либо из лиц, которое исполняло должность
(а) Министра Северной Ирландии,
(b) младшего Министра или
(с) председателя или заместителя председателя созданного на основании закона комитета непосредственно до даты вступления в силу параграфа 1, оно продолжало находиться в должности с даты вступления в силу.
(7) Если после применения подпараграфа (6) останутся вакантными упомянутые выше должности, они могут заполняться —
(а) в отношении Министров Северной Ирландии в соответствии с параграфом 18 (10) Акта 1998 года,
(b) в отношении младших Министров в соответствии с положениями о замещении вакансий в силу параграфа 19 (3) (а) этого Акта и
(с) в отношении председателя и заместителя председателя комитета, созданного на основании закона в соответствии с регламентом, принятым, как это следует из параграфа 29 (8) этого Акта, если эти вакансии возникли на дату о вступлении.
4. Действие приказа Государственного секретаря отменяется, приказ о восстановлении действия параграфа 1 вновь приобретает силу.
5. (1) Если во время действия параграфа 1 в соответствии с соглашением между Правительством Ее Величества Соединенного Королевства и Правительством Ирландии достигнута договоренность, в соответствие с которой функции исполнительного учреждения, относящиеся к Северной Ирландии, передаются департаменту Северной Ирландии, Государственный Министр может своим приказом передать эти функции департаменту.
(2) Если издан приказ о восстановлении, договоренность в соответствии с этим соглашением требует, чтобы функции департамента Северной Ирландии были переданы исполнительному учреждению, Государственный секретарь может своим приказом передать эти функции этому учреждению.
6. Государственный секретарь может своим приказом изменить правовое предписание таким образом, как ему представляется необходимым в соответствии с положениями, содержащимися в этом Акте.
7. (1) Любые полномочия Государственного секретаря, осуществляемые приказом в соответствии с этим Актом («приказом»), реализуются как акт делегированного законодательства.
(2) Приказ может содержать такие важные дополнительные и переходные положения, которые Государственный Министр сочтет необходимыми или целесообразными.
(3) Приказ, изданный в соответствие с параграфом 12 (4) (b) Приложения, теряет силу во исполнение резолюции любой Палаты Парламента.
(4) Любой другой приказ не может быть издан до тех пор, пока проект приказа не будет одобрен резолюцией обеих Палат Парламента.
(5) В случае издания приказа в соответствии с параграфом 1 (4) Приложения подпараграф (4) не действует, если приказ объявляет, что Государственный секретарь не сочтет целесообразным издание приказа без такого одобрения.
(6) Приказ, содержащий заявление, сделанное в подпараграфе (5), (а) должен быть передан в Парламент после его принятия и (b) теряет силу, если он не одобрен резолюцией обеих Палат Парламента до окончания 40 дней, начинающихся с даты его передачи в Парламент.
(7) Подпараграф (6) (b) не подлежит применению —
(а) если приказ отменен до его вступления в силу или
(b) если издан новый приказ.
8. (1) В этом Акте —
«Акт 1998 года» означает Акт о Северной Ирландии 1998 года, «вступление в силу» означает действие
(а) положения Акта (включая данный Акт) или
(b) другого правового Акта, относящегося к законодательству о Северной Ирландии, и
(с) положения или другого дополнительного законодательства,
«исполнительный орган» имеет значение, установленное в параграфе 55 Акта 1998 года,
«приказ о восстановлении» имеет значение, установленное в параграфе 2 (2), и
«комитет, образованный на основании закона», означает комитет, установленный регламентом на основании параграфа 29 Акта 1998 года,
(2) выражения, использованные в данном Акте и в Акте 1998 года, имеют одинаковое значение,
(3) при исчислении периода в 40 дней, упомянутого в параграфе 7 (6) (b) и в параграфе 2 (2) (b) Приложения I, не считается время, когда Парламент был распущен или когда был перерыв на основании королевского приказа или когда в Парламенте был перерыв, длящийся более четырех дней.
9. (1) На этот Акт можно ссылаться как на Акт о Северной Ирландии 2000 года.
(2) Этот Акт (за исключением подпараграфа (1) и данного подпараграфа) вступает в силу в тот день, который Государственный секретарь установит приказом.
(3) В параграфе 44 Акта 1998 года (полномочие Ассамблеи вызывать свидетелей и требовать документы) в подпараграфе (4) в конце вставить «или в период, когда параграф 1 Акта о Северной Ирландии действует».
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Положения, применяемые во время приостановления
Законодательство посредством Приказа в Совете
1. (1) Когда действует параграф 1, Ее Величество Приказом в Совете может устанавливать положения по любому вопросу, которые Акт 1998 года уполномочивает или требует издания Акта Ассамблеи.
(2) Положение, которое выходит за пределы законодательной компетенции Ассамблеи, не может быть включено в такой приказ.
(3) Если параграф 1 действует в течение более шести месяцев, то подпараграф (1) применим только во время первых шести месяцев этого периода.
(4) Государственный секретарь своим приказом может установить, что в отношении всего периода действия параграфа 1 подпараграф (3) может иметь силу (вне зависимости от того, что было первоначально установлено или изменено в соответствии с данным подпараграфом), даже если число упомянутых здесь месяцев было увеличено, как это определено в приказе, но оно не превышает шести месяцев.
Парламентский контроль за Приказами в Совете
2. (1) Приказ в Совете в соответствии с параграфом 1 не может быть принят, если —
(а) проект Приказа не был одобрен каждой Палатой Парламента,
(b) к Приказу, объявленному Государственным секретарем по совету Ее Величества при чрезвычайных обстоятельствах, которые делают необходимым издать этот Приказ без одобрения,
(2) Приказ, который содержит заявление, о котором указано в подпараграфе (1) (b), —
(а) должен быть представлен Парламенту после его принятия,
(b) прекращает свое действие, если он не будет одобрен резолюцией обеих Палат до истечения периода в 40 дней, начинающегося с даты его принятия.
(3) Но подпараграф (2) (b) не препятствует —
(а) предпринимать меры в соответствии с Приказом до того, как он утратит силу, или
(b) издать новый Приказ.
Дополнительные
3. (1) Ссылка на акт Ассамблеи в любом правовом документе (вне зависимости от того, принят ли он или представлен до или после вступления в силу параграфа 1 должна читаться, поскольку это позволяет контекст каквключающий ссылки на Приказ в Совете, принятый в соответствии с параграфом 1 (1).
(2) Такой Приказ может не включаться в ежегодное издание делегированного законодательства, которое должно быть подготовлено в соответствии с правилом, установленным параграфом 8 Акта о делегированном законодательстве 1946 года.
(3) «Законодательство» включает закон, устав или другой документ.
Исполнительные функции
4. (1) Когда параграф 1 действует,
(а) любые функции Первого Министра или заместителя Первого Министра могут быть осуществлены Государственным секретарем,
(b) любые функции Министра Северной Ирландии, который исполнял обязанности ведомства непосредственно перед вступлением в силу параграфа 1, могут исполняться этим ведомством,
(с) любые функции Министра Северной Ирландии, который не был ответствен за ведомство Северной Ирландии, могут исполняться Государственным секретерам,
(d) параграф 56 Акта 1998 года (который устанавливал обязанности Первого Министра и заместителя Первого Министра в отношении Гражданского форума) прекращает действие,
(е) функции, установленные параграфом 66 Акта 1998 года (расходы Органа аудита Северной Ирландии), осуществляются Департаментом финансов личного состава,
(f) любые функции департамента Северной Ирландии (включая функции, исполнявшиеся на основе данного подпараграфа) должны исполняться под руководством и контролем Государственного секретаря.
(2) Все требуемое или предписанное любым правовым актом или делегированным законодательством в отношении Министра в связи с любыми функциями, которые исполняются в соответствии с данным параграфом соответствующим органом управления (безразлично, Государственным секретарем или ведомством Северной Ирландии), должны исполняться вместо или для этого органа управления.
(4) Все правовые акты или делегированное законодательство действуют постольку, (5) поскольку это необходимо для или вследствие исполнения подчиненными органами управления любых функций замещающими органами управления на основе данного параграфа, если отсылка к Министру является отсылкой к этому органу управления.
(6) Этот параграф не признается не действительным каким-либо актом, принятым до вступления в силу параграфа 1.
(7) Все, что непосредственно до параграфа 1 вступило в силу, находилось в процессе подготовки Министром или относилось к нему, может продолжаться соответствующим органом управления.
(8) Все, что было следствием, непосредственно перед вступлением в силу параграфа 1, акт Министра продолжает действовать как акт соответствующего органа управления.
(9) В подпараграфе (6) «акт» включает приказ, правило, норму, орган управления, назначение, удостоверение, одобрение или другие правовые акты.
(10) Правовой акт включает устав, контракт или другие документы.
(11) Данный параграф относится к функциям, установленным любым правовым актом или иным правовым документом —
(а) до вступления в силу параграфа 1 или
(b) в то время, когда этот параграф действует, любой акт Министра, действовавший до вступления в силу параграфа 1, сохраняет свое значение, но это противоречит любому положению, содержащемуся в этом правовом акте или ином правовом документе.
Вакантные должности
6. (1) Этот параграф применим в отношении:
(а) любой должности, которая вакантна во время, когда параграф 1 вступил в силу, и
(b) должностей, которые стали вакантными в силу этого Акта.
(2) Никакие положения Акта 1998 года, относящиеся к замещению вакантных должностей, и никакие положения регламента Ассамблеи не применяются во время, когда действует параграф 1.
(3) Во время действия параграфа 1 не предпринимаются никакие шаги по замещению вакансий.
(4) Если принят приказ о восстановлении, то вакансии заполняются в соответствии с параграфом 3.
(5) «Должность» означает следующие должности:
(а) Первого Министра,
(b) заместителя Первого Министра,
(с) Министра Северной Ирландии,
(d) председателя или заместителя председателя комитета, созданного на основании закона.
Назначение на должность в соответствии с параграфом 16 (5) Акта 1998 года
(6) Назначение на должность в соответствии с параграфом 16 (5) Акта 1998 года приостанавливается со времени вступления в силу параграфа 1.
Исполнительные органы
(10) (1) В Приказе о сотрудничестве Севера  Юга (Исполнительные органы) (Северная Ирландия) 1999 года ссылка на Соглашение или любые положения Соглашения всегда и во время действия параграфа 1 понимаются как ссылки на Соглашение или на положения, которые действовали в соответствии с другими относящимися к этому соглашениями.
(2) «Соглашение» означает Соглашение между Правительством Ее Величества в Соединенном Королевстве и правительством Ирландии, которым были созданы исполнительные органы и которое было заключено в Дублине 8 марта 1999 года.
(3) «Относящееся соглашение» означает соглашение между указанными сторонами, которое Государственным секретарем признано для целей того параграфа относящимся соглашением.