Государства Малой Азии и Сирии

ХРЕСТОМАТИЯ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕГО МИРА

ТОМ І. ДРЕВНИЙ ВОСТОК
ГОСУДАРСТВА МАЛОЙ АЗИИ И СИРИИ
Документы, относящиеся к прошлому народов, некогда населявших восточную часть Малой Азии и Сирию, по своему характеру весьма неоднородны. В то время как наши знания по истории хеттского общества, о котором сравнительно недавно еще ничего не было известно, кроме его названия, с каждым годом становятся все более полными, благодаря обширным архивам, содержащим тысячи клинописных таблеток, история Финикии до сих пор остается фрагментарной.
От финикиян до нас дошли единичные надписи (если не считать архива храма Эла в Угарите, найденном в 1928 г.), и поэтому для восстановления их прошлого необходимо обратиться к египетским, ассирийским и нововавилонским текстам, а также к произведениям греческих авторов.
В связи с археологическими открытиями последних десятилетий в Малой Азии и в Закавказье все с большей четкостью и определенностью выясняется значение Хеттского царства в политической и культурной жизни народов древнего мира. Не вызывает никаких сомнений существование тесной связи между хеттами и народами Кавказа. Так как в учебнике для средней школы о хеттах говорится чрезвычайно кратко, рекомендуется пополнить этот пробел на внеклассных занятиях. С этой целью лучше всего использовать хеттский судебник (№ 59), сопоставив его с кодексом Хаммурапи, законами ассирийскими, а также с законами Ману, что поможет уточнить особенности социального и политического строя древневосточных рабовладельческих обществ. Хеттский судебник дополняется дарственной грамотой на рабов, землю и скот царя Арнуванды II (№ 61).
Гораздо шире следует использовать материалы по истории Финикии. Надо полностью зачитать отрывок из Геродота (№ 66), сообщающий о грандиозном путешествии финикийских моряков вокруг Африки, и напомнить, что только две тысячи с лишним лет спустя (1497 г) Васко да Гама был в состоянии повторить это морское путешествие. Обязательно надо показать на карте путь финикиян и путь Васко да Гама.
Необходимо поставить вопрос о том, можно ли верить сообщениям Геродота, и обратить внимание на астрономические наблюдения финикийских моряков, которые могли быть сделаны только в южном полушарии. Геродот сомневается в точности этих наблюдений, ибо он сам никогда не пересекал экватора.
Современная астрономия прекрасно объясняет явления, не понятные Геродоту.
Если ученики спросят, почему финикиянам понадобилось три года, чтобы проделать путь, который в настоящее время преодолевается за 2–3 месяца, то нужно показать рисунок, изображающий утлые суда того времени, передвигающиеся с помощью вёсел или паруса (школьный учебник Мишулина, стр. 54).
Следует остановиться и на вопросе о роли финикиян в развитии греческой науки. Надо использовать сообщения Геродота и Страбона (№ 65), считавших финикийских учёных учителями эллинов.
Но в то же время необходимо пояснить, что финикияне знакомили Грецию главным образом с достижениями не своей, а египетской и вавилонской культуры, следовательно, являлись посредниками между Востоком и Европой.
Порядок престолонаследия в Хеттском царстве
В 1906 г. археологическая экспедиция произвела раскопки столицы Хеттской державы Хаттушаша (совр. Богазкеой). В развалинах дворца хеттских царей был обнаружен государственный архив, состоящий из глиняных таблеток, покрытых клинописными знаками.
В их числе был найден и нижеприводимый документ, написанный на несийскам языке, который являлся официальным языком Хеттского царства. Из этого текста ясно видно, что хеттский царь не обладал неограниченной деспотической властью. В отличие от египетского фараона и некоторых других древневосточных царей, он должен был считаться с требованиями рабовладельческой аристократии.
Перевод сделан по изданиям: Keilschrifttexte aus Boghazkoi, Heft III, No 3; Die Boghazkoi-Texte in Umschrift, Bd. 11, No 23.
(Постановлениям государственного права в надписи Телипинуша предшествует описание предшествовавших им придворных переворотов).
Теперь убийство стало обычным в царской семье, и Иштапарниш, царица, умерла, и затем Аммунаш, царевич, умер. Теперь боги и люди объявили: «Смотри же! В Хаттушаше убийство стало обычным». Теперь я, Телипинуш, созвал совет (тулия) в Хаттушаш. С настоящего времени никто не сделает вреда члену [царской] семьи или ударит его кинжалом.
Царем пусть будет царевич, сын первой [жены]. Если нет царевича первой очереди, (но лишь) тот, который второй очереди сын, и он царем станет. Если царевича нет, то (для той) которая дочь первой очереди мужа, они должны взять, и царем он станет.
Сегодня, завтра кто после меня царем станет, то [в его время] братья его, сыновья его, свойственники его, члены его семьи и воины его пусть будут объединенными, и ты должен [в поход] идти, [чтобы] врагов страны силой ты в подчинении держал. Так ты не говори: «я прощаю». Ты не должен ничего прощать, и ты действительно должен притеснять [врагов страны]. Ты не должен убивать кого-либо из [царской] семьи. Это нехорошо.
Затем, кто царем станет и против брата или сестры зло замыслит, то вы, собрание (панкуш) для него говорите свободно ему: «Это дело убийства». В документе прочитай: «прежде в Хаттушаше убийства были многочисленные и их [поэтому] боги передали [на решение] большой [царской] семьи.
Тот [царь], который среди братьев [и] сестер злое совершит, то он царской головой отвечает, и совет [тулия] созовите. Если дело его пройдет, то он головой должен искупить [его]. Пусть тайком [его] не убивают. Пусть не причинят зла дому его, жене его [и] детям его. Если царевич совершает преступление, то он головой должен искупить [его]. Пусть не причинят зла его дому и его детям. За какое бы (дело) царевичи были казнены, [оно] не [имеет отношения] к домам их, пашням их, виноградникам их, закромам их, рабам их, крупному скоту их и мелкому скоту их».
Теперь, если какой-нибудь царевич совершит преступление, то он головой должен искупить [его]. Да не причините зла его дому [и] его сыну. Отдавать человека или вещь царевичей неправильно. Эти злые дела, кто бы ни подготовлял, будь это люди [свободные]…, начальник слуг дворца, начальник телохранителей, начальник виночерпиев, потому что они желают взять имущество царевича, и они скажут: «такой-то город пусть будет моим», и они владыке города (т. е. богу-покровителю города) сделают зло.
Теперь с этого дня в Хаттушаш вы – слуги дворца, телохранители, золотых дел мастера, виночерпии, стольники, повара, носители скипетра, люди «шалашхияш» , знатные тысяцкие – помните это дело. Пусть Тануваш, Тахарваилиш [и] Тарухшуш будут знамением перед вами. Затем, если кто-нибудь злое сделает – или отец дома, или начальник слуг дворца, [или] начальник виночерпиев, [или] начальник телохранителей, [или] начальник знатных тысяцких… и вы – собрание (панкуш) захватите [его] и его предайте наказанию.
Пер. акад. В.В. Струве.
Судебник хеттских царей
Кодекс хеттских законов сохранился на двух клинописных таблетках: на одной — 101 статья, на другой – 86 статей, найденных в Богазкеойском архиве. Они написаны на так называемом несийском (или канесийском) языке, являвшемся официальным языком страны. Многие слова переданы навллонскими идеограммами, без хеттской транскрипции. Дошедший до нас текст, очевидно, копия, сделанная каким-нибудь любознательным писцом.
Совершенно отсутствуют введение и заключение. Этим рассматриваемый памятник резко отличается от кодекса Хаммурапи и библейских законов.
Статьи расположены довольчо бессистемно. Иногда наблюдаются повторения (с некоторыми вариантами). Порой делаются ссылки на прежние, уже отмененные статьи.
Содержание кодекса представляет большой интерес для изучения хозяйства, производственных отношений, семейного права и государственного строя хеттского рабовладельческого общества. Бросается в глаза чрезмерная жестокость наказаний за преступления, совершенные рабами, в то время как к преступникам из среды господствующего класса законодатель относится весьма снисходительно. Самым обычным наказанием для них является денежный штраф или штраф натурой. Кодекс относится к XIV–XIII в. до н. э.
Перевод ниже приведенных статей сделан по тексту: F. Hrozny, Le code hittile. Paris, 1922.
1. Если мужа [свободного] или женщину [свободную] в ссоре кто-нибудь убьет, его он хоронит. Также 4 головы (т. е. рабов) он дает, будь это мужчины или женщины. Свой дом он отдает как обеспечение.
3. Если мужа [свободного] или женщину [свободную] кто-нибудь ранит так, что он умрет, [причем] рука [лишь] его согрешит, то он [его] похоронит, также 2 головы (т. е. рабов) он дает. Свой дом он отдает как обеспечение .
7. Если у свободного человека кто-нибудь повредит глаз (дословно: ослепит) или выбьет ему зубы, то раньше давали 1 мину серебра, теперь он дает (лишь) 20 сиклей серебра, свой дом он дает как обеспечение .
20. Если кто-нибудь из города Хатти хеттского рода раба из Лувийской страны украдет и в страну Хатти уведет, а его хозяин его найдет, то он (т. е. похититель) уплатит ему 12 сиклей серебра и он дает свой дом как обеспечение .
21. Если кто-нибудь раба лувийского мужа из Лувийской страны украдет и в страну Хатти его уведет и его хозяин его найдет, то он возьмет назад своего раба.
24. Если раб или рабыня сбежит, то [муж], в доме которого его хозяин его найдет, даст плату для мужчины за 1 месяц 12 сиклей серебра, а для женщины за 1 месяц даст плату 6 сиклей серебра.
40. Если [надел] человека оружия (воина) освобождается [и] человек, несущий повинность, назначен, тогда человек, несущий повинность, скажет: «Это моя военная служба и это моя повинность царю». Тогда он надел человека оружия берет себе, военную службу он несет и повинность царю он выполняет. Если от военной службы он откажется, то надел человека оружия [снова] освобождается, он теряет [его] и его люди общины (селения) обрабатывают. Если царь пленного даст, тогда ему надела не дают и он человеком оружия становится .
55. Если свободный человек убьет змею и назовет при этом имя кого-либо, то он должен уплатить за это 1 мину серебра, если же это сделал раб, то он должен за это умереть .
57. Если свободного человека в голодный год кто-нибудь оживит , тогда он (т. е. свободный человек) заместителя своего даст, если раб, то 10 сиклей серебра он дает.
95. Если раб ограбит дом, то он должен отдать его неповрежденным (т. е. вернуть украденное). За кражу он должен дать 6 сиклей. Нос и уши раба отрезают и [в таком виде] отдают его хозяину. Если он много украл, то на него налагают много. Если он мало украл, то на него налагают мало. Если его хозяин скажет: «я возмещу убытки за него», то пусть он возмещает. Если же он откажется [от возмещения], то теряет своего раба.
98. Если свободный подожжет дом, то он должен вновь построить дом .
99. Если раб подожжет дом и хозяин возместит убыток, причиненный им, то нос и уши рабу отрезают и [в таком виде] отдают его хозяину. Если же тот не возмещает убытки, то теряет раба.
Пер. акад. В. В. Струве.
Документ Хаттушиля III, посвященный оправданию узурпации им царского престола
1
Документ написан клинописными знаками на несийском языке и происходит из Богазкеойского архива. Шествованию придана автобиографическая форма.
Сохранность текста не очень хороша. Имеются пробелы: некоторые слова, заимствованные из других языков или, написанные шумерийскими идеограммами, не поддаются переводу. Содержание его весьма интересно и помогает восстановить сложную картину внутренней и внешней политики Хеттского царства на рубеже XIII и XII вв. до н. э. Следует учитывать ясно выраженную тенденцию данного документа. Хаттушиль III (или неизвестный автор, написавший это повествование по поручению царя) стремится оправдать свою узурпацию и, повидимому, с этой целью умело подтасовывает и искажает факты. Использование настоящего текста требует особенной осторожности.
Перевод сделан по изданию: Е. N. Sturtevant and G. Bechtee, Hittile Chrestomaty.
Так [говорит] табарна Хаттушиль, царь великий, царь страны города Хатти, сын Муршиля, царя великого, царя страны города Хатти, внук Шупилулиума, царя великого, царя страны города Хатти, потомок Хаттушиля, царя города Кушшар .
2
Иштари божественную мощь я возвещаю, и это человечество пусть услышит и в будущем, и пусть среди богов Солнца (т. е. Хаттушиля III), сына его, внука его, потомка Солнца, пусть для Иштари почитание будет.
3
Отец мой Муршиль четырех детей – Халпашулупа, Муватала, Хаттушиля, Дингирмешир, дочь, произвел. Я же из всех их последним ребенком был. Когда же еще ребенком я был, конюшенным был, Иштар, владычица моя, к Муршилю, отцу моему, в сновидении Муватала, брата моего, (послала) сказать следующее: «Для Хаттушиля (суждены) годы краткие, и он не принадлежит жизни. Теперь его мне передай, и он жрецом пусть будет, и он будет принадлежать жизни». Тогда меня отец мой ребенком взял и меня для божества в качестве раба дал. Для божества же, неся службу жреца, я свершал возлияния, и я рукой Иштари, владычицы моей, благополучие видел, и меня Иштар, владычица моя, за руку взяла и тогда меня божественной силой наполнила.
Когда же отец мой Муршиль божеством стал, брат мой Муватал на престол отца своего сел, а я перед братом моим начальником [военного] лагеря стал. Тогда меня брат мой на должность начальника телохранителей назначил. Область Верхнюю мне для правления дал. Тогда областью Верхней я стал руководить. До меня ею Армадатташ, сын Зиды, управлял. Потому же, что ко мне Иштар, владычица моя, милостивой была [и] брат мой Муватал ко мне благорасположенным был, то и люди ко мне Иштари, владычицы моей, милость [и] брата моего благорасположение увидели, то они стали мне завидовать. Тогда про меня Армадатташ, сын Зиды, вместе с другими людьми злое стали говорить, и они были ко мне враждебными. И я был ввергнут в несчастье, и меня брат мой Муватал на суд бога позвал. Иштар, владычица моя, мне в сновидении явилась и мне в сновидении это возвестила: «Божеству тебя я передаю, но ты не бойся!» Тогда божеством я был очищен [от обвинений], и с того времени богиня, владычица моя, меня за руку держала и меня враждебному божеству, враждебному суду никогда не отдавала. Меня оружие врагов никогда не побеждало. Иштар, владычица моя, во всем меня охраняла. Если у меня была когда-либо болезнь, то, будучи больным, божества силу я наблюдал. Богиня, владычица моя, меня всегда за руку держала, и я потому, что обладавшим божественной силой мужем был, потому, что перед богами с божественной силой шел, людей несчастья никогда не имел. Богиня, владычица моя, ты меня всегда поддерживаешь. Оно (т. е. несчастье) не должно [для меня] существовать, ибо меня богиня, владычица моя, в опасное время никогда не оставляла. Врагам меня никогда не передавала. Моим противникам на суде, завистникам никогда не предавала. Если это была клевета врага, если это была клевета противника на суде, если это была клевета кого-либо в доме царя, то мне Иштар, владычица моя, всегда помощь оказывала. Она всегда меня поддерживала. Врагов моих, завистников Иштар, владычица моя, в руки [мои] предала, и их затем я уничтожал.
10
Когда брат мой однажды на страну Египет походом пошел, то этих стран, которые я снова заселил, пешее войско и колесничих для похода моего брата на страну Египет я повел. Так как перед братом моим пешее войско и колесничие страны Хатти в моих руках были, то я ими командовал. Хотя Армадатташ, сын Зиды Иштари, владычицы моей, [и] брата моего благорасположение ко мне видел, он тем не менее никакого уважения им не оказал, и он против меня вместе с женой своей и детьми своими магические действа производить начал. Город Шамуха, город богини , магической силой он заполнил. Когда из страны Египта я вернулся, то в город Лавазантия для свершения возлияний богини я отправился. Тогда дочь Пентипшара, жреца Путухепу, по повелению богини женою я взял, и мы поженились. Нам богиня мужа и жены любовь дала, и мы сыновей и дочерей произвели. Тогда богиня, владычица моя, мне возвестила: «Вместе с домом мне будь рабом!» И богине вместе с домом моим я был верен. В доме, который мы себе создали, вместе с нами богиня пребывала……Город Хакпиша стал враждебным . Тогда мужей кашкайцев я изгнал и его [снова] подчинил, и я стал царем страны города Хакпиша, царицей же страны города Хакпиша ты стала.
Когда случилось, что со стороны дома царя судебный процесс стал затягиваться, то Иштар, владычица моя, [свою] божественную силу в то время проявила и [своим] решением судебный процесс довела до конца. Тогда со стороны Армадатташа вместе с женой его и с детьми его магическое действо установили, и это ему в вину поставили и то, что он город богини, город Шамуха, магией заполнил. Теперь богиня, владычица моя, его передо мной повергла, и брат мой мне его вместе с женой его, детьми его, домом его передал, и мне брат мой возвестил: «Шиппалуиш не [замешан] в этом». Так как брат мой меня невинного (?) в судебном процессе сделал победителем, то я ему (т. е. Армадатташу) злом в дальнейшем не отплатил и потому, что Армадатташ мне был родственным (?) мужем, вместе с тем стариком был и также больным, то я его не тронул. Шиппалуиша я [также] не тронул. Так как я их не тронул, то я им ничего [злого] не сделал. Армадатташа и сына его я действительно только в город Алашия сослал, и земли его половину я взял и ее Армадатташу возвратил…… [и брат мой умер]. Я почитанию брата моего оставался верным и не действо-вал в своих личных интересах. Так как у моего брата в момент смерти законного сына не было, то я Урхитешупа, сына [его] второй жены, взял и в стране города Хатти владыкой поставил и ему войско все в руки передал, и он в странах хеттских царем великим стал. Я же царем [только] в городе Хакпиша был и с войском и колесничими [в поход] пошел и город Нерик, который со времени Хантиля был полностью разрушен, я захватил и восстановил. Страны, которые город Нерик окружали, и город Нера и город Хашура границей своей сделали, их все себе подчинил и их приносящими дань сделал. Горную область……которые с городом Нерик и с городом Хакпиша воевали, полностью себе подчинил.
11
Когда же Урхитешуп столь большую милость богини ко мне увидел, то он мне стал завидовать, и он мне вред нанес и у меня всех людей моего наместничества отобрал. Город Шамуха он у меня отобрал . Страны, которые были опустошены и я снова заселил, он у меня их все отобрал, и меня он унизил. Город Хакпиша он у меня по приказу божества не отобрал. Потому что для бога Тешупа города Нерик я жрецом был, он у меня его (т. е. город Нерик) не отобрал. Брата моего почитанию оставаясь верным, я в своих личных интересах не действовал и в течение 7 лет подчинялся. Он же меня по повелению бога одного и по слову мужа одного погубить стремился и у меня город Хакпиша и город Нерик отобрал. Тогда я больше [ему] не подчинялся и с ним начал войну Когда же я начал с ним войну, то я это не сделал преступным образом, против него на колеснице восстав или же в дворце восстав. Как явный враг, ему послал я вызов: «Ты начал враждовать со мной. Теперь ты царь великий, у меня же одна [лишь] крепость, которую ты оставил, и [этой] одной [только] крепости я царь. Приходи же! и нам Иштар города Шамуха и Тешуп города Нерик дело решат». Тогда Урхитешупу так я писал, если кто-нибудь так заявил бы: «Зачем его раньше на царство ты предложил, теперь же зачем ты ему войну объявляешь?» Разве он не начинал враждовать со мной, если действительно царь великий для царя маленького был низвергнут. Теперь же, потому что он со мной начал враждовать, то его для меня боги на суде повергли. Когда же я ему эти слова послал: «приходи!», то он из города Марашантия выступил, и он в Страну Верхнюю прибыл. Шиппалуиш, сын Армадатташа, с ним вместе был, и он его для сбора войска Страны Верхней назначил. Потому, что Шиппалуиш против меня враждебным был, то он против меня не имел успеха.
Тогда Иштар, владычица моя, за мной встала, и то, что она мне возвестила, то свершилось, и Иштар, владычица моя, [свою] божественную силу там весьма явно показала. Урхитешуп к каким бы правителям куда бы ни посылал, то им Иштар, владычица моя, во сне являлась, говоря: «Сила ваша требуется, [ко] страны города Хатти во всем их объеме я, Иштар, на сторону Хаттушиля склонила». Тогда Иштари божественную силу там я весьма явно увидел. Хотя Урхитешупа нигде в другое время она не оставляла, то теперь его в городе Шамуха, подобно свинье в хлеве, она заперла. Что же касается меня, то кашкайцы, которые [раньше] враги были, теперь меня стали поддерживать [страны] города Хатти во всем их объеме меня поддержали. Почитанию брата моего оставаясь верным, я не действовал в своих личных интересах, и в город Шамуха к Урхитешупу я направился и его как пленного увел и ему в стране города Нухашши укрепленные города дал, и он там пребывал. Когда же другой замысел он замыслил и в страну города Карадунна отправиться собрался, то я, узнав об [этом] деле, его схватил и его по ту сторону моря сослал.
Шиппалуиша они заставили уйти за границу. Его долю у него я взял, и его Иштари, владычице моей, я дал. И Иштари, владычице моей, я это дал, а Иштар, владычица моя, желание за желанием мне выполняла.
13
Также меня Иштар, владычица моя, когда столь незначительным я был, к себе взяла и меня на высокое место – для страны города Хатти, на царство ты назначила. Я же для Иштари, владычицы моей, дом Армадатташа передал, и его я посвятил и (ей) передал. То, что раньше [в нем было], это ей я передал. То, что я имел, это я отдал и посвятил его и для богини передал. Что же касается дома Армадатташа, который я ей дал, и каких бы то ни было городов, которые принадлежали Армадатташу, то за каждым из них каменные столбы были поставлены и сосуды с возлияниями были вылиты. Иштар – моя богиня, и [поэтому] в честь Иштар всевышней производили возлияния. Тот мавзолей , который я построил, его для богини я передал. Тебе сына моего Дудхалия рабом передал, и домом Иштари Дудхалия, сын мой, пусть управляет. Я ведь раб богини, и он рабом богини пусть будет. Что касается дома, который я богине дал, то пусть каждый для богини ритуал «шеанан марнан» свершит.
14
Если в последующее время потомок Хаттушиля и Путухепы возьмет [кого-нибудь] из рабов Иштари, [или] на пищу дома для парупахис , инвентарь, закром Иштари города Шамуха польстится, то пусть он для Иштари города Шамуха противником на суде будет. Пусть [с дома Иштари] никто не требует ни повинности для царя, ни повинности для области.
Пер. акад. В В. Струве.
Дарственная грамота на рабов, скот и земли царя Арнуванды II
Текст клинописный, на несийском (?) языке. Содержание его, несмотря на ряд разрушенных мест и некоторые непонятные термины, в основном ясно. Это перечисление объектов движимого и недвижимого имущества, дарованного царем.
Особенно интересны данные о количестве рабов. Очень показательно распределение их по возрастным группам, причем весьма незначительно количество стариков, так как, вероятно, лишь немногие рабы доживали до преклонного возраста.
Перевод сделан по изданию: Keilschrifttexte aus Boghazkoi, Heft V No 7.
Первая часть документа, к сожалению, очень разрушена. Связный перевод возможен лишь с 12-й строки оборотной стороны таблетки. Здесь начинается новый раздел, подытоживающий данные дарений, перечисленные в первой, полуразрушенной части текста.
…?Х + 11 домов, 26 мужчин, 16 мальчиков, 4 мальчика, отнятых от груди, 30 женщин, 11 девочек, 2 девочки, отнятые от груди, 1 мужчина старый, 1 женщина старая. Итог: 91 голова. Среди них: 6 [людей] оружия , 2 повара, 1 портной, 1 изготовитель аморейских халатов, 1 кожевник, 1 медик [для] лошадей, мужчина, женщина, ребенок, 10 [голов…] челяди , дома повинности царю , 105 овец, [2] лошади, [3] мула, 37 капунумер по[ля…га]н 3 гипешшар виноградника; из них: 2 ган виноградника… , 3 1/2 ган 7 гип[ешшар…], 3 ган виноградника, 14 ган луга, 6 капуну 4 ган 8 гипешшар гор[ной территории, 6 п]ар домов, 3 гумна вместе с домом для соломы, 7 городов : город Ваштишша, город […] город Улуванта, город […] Манзана, город Каапануванта, город Апи[…]лия, дом Шуппилулиумы , писца дерева , дома повара.
3 капуну 12 1/2 ган поля, 25 ган [луга для] пастбища крупного скота, 2 1/2 ган 3 1/2 гипешшар леса.
Там в пределах [его] 385 деревьев [капу]ну 15 ган поля на дороге к территории города Хатти направо. 28 ган луга для пастбища крупного скота [по дороге] к территории Луурианни направо, отделенные .
28 ган поля, от дома бога Халла[ра] отделенные. 2 1/2 ган 3 гипешшар леса.
Там в пределах [его] 325 деревьев. Комплекс 14 домов дома Карпани и дома женщины Зитхария, которые туда [входили] и от него отделены были.
8 ган поля, из них: 6 1/2 ган 6 гипешшар [поля], 1 ган 5 гипешшар гумна вместе с домом соломы.
Дом Хантипа, слуги дворца , начальника ткачей дома отца Солнца моего в доме города Баркалла.
Дом Тиватапара: 1 мужчина Тиватапар; 1 мальчик Харувандул; 1 женщина Аззия; 2 девочки: Аниттиш, Шантавия. [Итог:] 5 голов, 2 [головы] крупного скота, 22 овцы, 6 быков для плуга дома повинности для царя.
[8] овец-маток; у овец-маток 2 ягненка-самки, у барана 2 барашка; 18 коз; у коз 4 козочки; у козы 1 козленок. Итог: 36 овец. Комплекс домов.. Пастбище крупного екота у города Баркалла: 1 ган луга, 3 1/2 ган виноградника; там в пределах [его] 40 пальм, 42 гранатовых дерева в городе Ханзушра.
[в] доме Хантипа.
Дом Пуллиана: 2 мужчины – Пуллиан, Ашшарта; 3 мальчика– Апаркам, Ирият, …[…] хапил; 4 женщины – […] ешмуш, Зикалдуш, Таккум[…]ла, Хулияшуханиш; 3 девочки – Капашша[.], Капуртиш, Пашкувааш; 2 женщины старые – Аархувашшиш, Туттуваниш. [Итог:] 14 голов. 4 [головы] крупного скота; 2 осла ; 2 коровы, 1 теленок, 2 быка для плуга; у быка большого 1 бычок. [Итог:] 6 голов крупного скота. 10 коз, 7 козлят. 117 коз .
Комплекс домов, виноградник, оливковые деревья, фиговые деревья, дома Пургишара в городе Шаянуванта. 7 1/2 ган виноградника в городе Антарла дома Хантипа.
[…] 3 дома. 30 мужчин , 18 мальчиков , 4 мальчика, отнятых от груди, 35 женщин, 16 девочек, 2 девочки, отнятые от груди, 2 мужчины старые , 2 женщины старые. Итог: 110 голов рабынь, рабов. Из них: 5 [людей] оружия , 2 повара, 1 портной, 1 изготовитель аморейских халатов. 1 кожевник, 1 медик [для] лошадей, мужчина, женщина, мальчик, девочка. 15 [голов] крупного скота , 22 овцы, 2 осла челяди, 22 [головы] крупного скота дома повинности царю. [2]58 овец, 2 лошади, 3 мула. 40 капуну 4 1/2 ган поля, 28 ган луга, пастбища [для] крупного скота. [..] 4 ган поля хорошего [и] луга 14 1/2 ган 6 гипешшар – виноградника– 4 1/2 ган, 1 1/2 гипешшар леса, [..] 3 огорода 6 капуну 4 ган 4 гипешшар гористой территории , 6 пар домов, 3 гумна вместе с домом соломы.
Арнуванда , царь великий… Ашмуникал, жена царя, и Дудхалия, сын царя, тухукинтиш… , для женщины куваталлы…, рабыни их в качестве дара ей они дали, [дара] вечного для женщины куваталла, для детей ее и детей детей ее.
Пер. акад. В. В. Струве.
Письма сирийских правителей фараону
Глиняные таблетки из Телль-Амарнского архива (см. вступление к «Переписке вавилонских и египетских царей»), XV в. до н. э. Язык – плохой вавилонский.
Мелкие царьки Сирии, Финикии и Палестины постоянно враждовали друг с другом, и каждый из них стремился заручиться содействием фараона. Некоторые города не имели царя и управлялись, повидимому, советом старейшин и народным собранием. Все эти мелкие государства признавали официально власть фараона, но фактически в это время мало считались с его приказаниями, так как все внимание Эхнатона было направлено на внутренние дела Египта.
Перевод сделан по изданию: J. A. Knudtzon, Die El-Amarna Tafeln. Leipzig, 1909–1912.
I
А царю Египта, нашему господину, так говорят жители Тунипа , твой раб : Да будешь ты благополучен, и я падаю к ногам нашего господина.
Господин мой, вот что сказал город Тунип, твой раб: Тунип, кто прежде грабил (?) [его], чтобы его не разграбил (?) Манахпериа – аммативуш (?). Боги и ……– наприллан – царя Египта, нашего господина, живут в Тунипе, и пусть господин наш спросит стариков своих – аммати – (?), когда же это мы не принадлежали царю Египта, нашему господину.
А теперь 20 лет мы писали царю, нашему господину , и гонцы наши живут у царя, нашего господина; а теперь мы пожелали [обратно] сына А[к]и-Тешупа у царя, нашего господина, – пусть отдаст же его господин наш.
И господин мой, царь Египта, отдал сына Аки-Тешупа; а зачем же царь, господин наш, с пути его возвращает?
А теперь Азиру , твой раб, слышит о них (т. е. жителях Тунипа) у твоего садовника, и в стране Хатти (?) постигает их горе (?).
И если войска его (т. е. царя) и колесницы его задержатся, то и с нами Азиру сделает, как с городом Ни .
Если же мы жалуемся (?), то и царь Египта, господин наш, будет жаловаться (?) из-за этих дел, которые сделает нам Азиру, когда он отпустит руку к нашему господину .
И когда Азиру вошел в Сумур , то сделал им [жителям Сумура] Азиру, как хотел в доме царя, нашего господина, и из-за этих дел господин наш будет жаловаться (?).
А теперь Тунип, твой город, плачет, и слезы его текут, и никто не подаст нам руки [помощи]. Мы 20 лет пишем царю, нашему господину, и ни одно слово нашего господина не доходит до нас.
II
Царю великому, моему господину, моему богу, моему солнцу, так говорит Азиру, твой раб: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего бога, моего солнца.
Господин мой! Я твой раб, и прибыв перед лицо царя, моего господина, и скажу все слова свои перед царем, моим господином . Господин, не слушай лжецов, которые клевещут на меня пред царем, моим господином. Я же раб твой навеки. А что до Хани , [о ком] говорит царь, господин мой,– я находился в Тунипе и не знал, когда он прибыл. Как только я услышал, я отправился вслед за ним, но не застал его. И если Хани прибудет благополучно, пусть царь, господин мой, спросит его, как я принимал его. Мой брат и Баттиэль находились при нем и давали ему рогатого скота, ослов (?), птиц, хлеба и секеру.
Лошадей и ослов я дал ему на дорогу. А царь, господин мой, пусть выслушает мои слова: когда я прихожу к царю, моему господину, то Хани приходит ко мне и принимает меня, как мать, как отца. А теперь господин мой говорит – держался-де ты от Хани вдали (?). Твои боги и Шамаш воистину знают, не находился ли я в Тунипе.
Далее, что до постройки Сумура, [о которой] повелел царь, господин мой : цари Нухашше враждуют со мной и берут мои города по повелению Хатиба, и я не мог его (т. е. Сумур) строить, а теперь в скором времени буду строить его.
И господин мой знает, что половину утвари, которую дал царь, господин мой, забирает Хатиб, и все золото и серебро, которое царь, господин мой, дал мне, забирает Хатиб, и царь, господин мой, воистину знает [это].
Далее, господин мой сказал вдруг (?): зачем-де ты принимаешь гонца царя хеттов, а моего гонца не принимаешь? А это страна моего господина, и царь, господин мой, поставил меня среди градоправителей. Пусть придет гонец царя, моего господина, и все, что я сказал царю, моему господину, я дам: живых душ, кораблей, масла, бука (?) и [другого] леса (?) я дам.
III
Риб-Адди сказал своему [господину], царю стран, ца[рю велико]му, [царю б]итвы : Владычица Библа дала [си]лу царю, моему господину: ceмь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего солнца. Знай, что с тех пор, как ко мне прибыл Аманаппа , все хабиру обернулись против меня по приказанию Абд-Ашерты . И пусть услышит господин мой слова раба своего и [отправит] мне стражу для охраны царского города, по[ка не вы]йдут местные (?) войска . Если нет местных (?) войск, то предадутся все страны Хабиру. И (?) с тех пор, как взят город Бит-А[рха?] [по] приказанию Абд-Ашерты, так же стремятся они [сде]лать с Библом и Беритом , и пре[дадутся] все страны Хабиру. 2 города, что остались мне, и те они стремятся взять из руки царя Отправь, господин, стражу в [эти] два города свои, пока не выйдут местные (?) войска, а также дай чего-нибудь есть им – у меня ничего нет; как птица в силке килубу , так и я в Библе.
Далее, [когда] не может [царь] взять меня из [руки] врага своего, [то] предадутся [все] страны [Абд]-Ашерте; [что] он [за] собака (?), что [хочет взять] страны царя себе?
Пер И. М. Дьяконова.
Надпись Меши, царя Моава
Каменная стела с надписью моавитского царя Меши (IX в. до н. э.) была найдена в 1868 г. в окрестностях Дибона (около 20 километров на восток от Мертвого моря). Между французскими и английскими агентами возник спор из-за этого памятника. И те и другие стремились приобрести его у бедуинов. Когда в спор вмешались турецкие власти (Трансиордания принадлежала тогда Турции), заявившие свои права на ценную находку, то раздраженные бедуины, не желая уступать даром памятник, найденный на их территории, разбили его на куски.
Большая часть фрагментов была позднее собрана, перевезена в Париж и помещена в Луврском музее.
Текст написан на моавитском диалекте хананейского языка (весьма сходном с древнееврейским). Он очень интересен с палеографической точки врения, знакомя нас с одним из древнейших вариантов финикийского алфавита.
Надпись содержит подробное повествование о войнах Моава с Израильским царством. В утраченной заключительной части, возможно, сообщалось о неудачном походе израильтян и иудеев на столицу Моава Кир-Харешт, о чем подробно рассказывается в Библии (II Книга Царей, гл. 3).
Перевод сделан по изданию: М. Lidzbarski, Handbuch der Nordsemiti-schen Epigraphik. 1898.
Я, Меша , сын Кемошмалаха, царь Моава , дибонянин . Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, я же воцарился после него. И соорудил я это святилище Кемошу в Корхо (?) — святилище спасения, ибо спас он меня от всех царей (?) и дал мне насладиться гибелью всех врагов моих. Омри , царь Израиля, – он притеснял Моава многие дни, ибо гневался Кемош на землю свою. И сменил его сын его , и сказал также он: буду притеснять Моав! В мои дни он сказал так. Но я насладился гибелью его и дома его, и Израиль совершенно погиб навеки . И овладел Омри всей землею Махдебы и жил в ней [Израиль] в продолжение его дней и половины дней его сынов – сорок лет; и вернул ее Кемош в мои дни. И построил я Баал-Меон я сделал в нем водоем (?). И построил я Кирьятен . И мужи Гадовы жили в земле Астарот от века. И построил себе царь израильский Астарот; но я воевал против этого города, и взял его, и избил весь народ города в усладительное зрелище для Кемоша и Моава. И пленил я оттуда жертвенник (?) бога его (?), и привлек его перед лицо Кемоша в Кериот ; и поселил я в нем людей Шарона и людей Махарота (?). И сказал мне Кемош: иди, возьми Небо у Израиля, и я пошел ночью, и сражался против него от восхода, зари до полудня, и взял его, и избил его весь – семь тысяч мужей и юношей (?), жен и девушек (?), и рабынь, ибо Аштар-Кемошу обрек я его. И я взял оттуда жертвенники (?) Яхве и приволок их перед лицо Кемоша. Царь же израильский построил Яхас и жил в нем, когда воевал со мною, и прогнал его Кемош от лица моего. И я взял из Моава двести человек – всех отборных (?) его, и поднял их против Яхаса, и взял его, чтобы присоединить к Дибону. Я построил Корхо (?), стену лесов (?) и стену холма; я построил ворота ее, я построил башни ее. Я построил дом царский. Я устроил оба (?) хранилища (?) для воды (?) внутри города. Цистерны не было внутри города, в Корхо (?); я сказал всему народу: сделайте себе каждый цистерну в своем доме. Я вырыл рвы у Корхо (?) при помощи пленных израильтян. Я построил Ароер и провел дорогу через Арнон . Я построил Бет-Бамат , ибо он был разрушен; я отстроил Бесер , ибо он был в развалинах …Дибона – пятьдесят мужей, ибо весь Дибон был мне покорен. Я управлял… сотнями (?) в городах, которые я присоединил к стране. Я отстроил Махдебу, и Бет-Дивлатен , и Бет-Баалмеон, и вознес я там … мелкий, скот страны. И Хоранен жил в нем …сказал мне Кемош: сойди, воюй против Хоранена. И я сошел и… [и вер]нул его Кемош в мои дни. И… оттуда… и я…
Пер. А. Я. Борисова.
Надпись из Самала (Зенджерли)
Город Самал (нын. Зенджирли) был расположен в долине реки Кара-су (притока Оронта) в сев. Сирии.
В 1888 г. и в последующие годы здесь были произведены раскопки, обнаружившие несколько линий укреплений, ворота, башни, дворцы, дома и т. д. При этом были найдены несколько интересных надписей на староарамейском языке с примесью финикийских элементов. Перевод одной из них дается ниже. Самал был основан хеттами, вероятно, еще в ХIII в. Позднее он захвачен арамеями, ассимилировавшими древнейшее хеттское население.
Самал являлся центром маленького государства Яади, достигшего наивысшего расцвета в VIII в.
В 735 г. это государство было присоединено к Ассирии. В начале VII в., во время войн Асархаддона, город был сожжен.
Надпись Киламу датируется серединой IX в. до н. э.
Перевод сделан по изданию: М. Lidzbarski, Ephemeris fur semilische Epigraphik, Bd. Ill, 1912, стр. 218 и след.
– Я – Киламу, сын Хайи. Царствовал Габар над Яади и не действовал; был Бама (?) и не действовал; затем был мой отеи Хайа и не действовал; затем был брат Шеил и не действовал. Я же, Киламу, сын Таммы, то, что я сделал, не делали прежние. Был дом отца моего посреди могучих царей, и всякий простирал руку, чтобы поглотить… Я же был в руках царей, подобно огню, пожирающему бороду, подобно огню, пожирающему руку … Одолел меня царь данов, но нанял я против него царя ассирийского. Молодую женщину отдавали за овцу, мужчину – за одежду …
Я, Киламу, сын Хайи, сел на престол отца моего. Пред лицом прежних царей бродили (?) мушкабы (земледельцы?) , подобно псам… Я же им стал отцом, им стал матерью, им стал братом. Того, кто не видел лика овцы, сделал я владельцем стада, и того, кто не видел лика вола, я сделал владельцем воловьего стада, владельцем серебра, владельцем золота; и тот, кто не видел льна от юности своей, – во дни мои покрыл его виссон . Я поддерживал мушкабов (земледельцев?) за руку (?), и они питали [ко мне] чувство, подобное чувству сироты к матери. Тот среди потомков моих, кто воссядет вместо меня и повредит эту надпись – мушкабы (земледельцы?) да не чтут бариров [кочевников?] , и бариры да не чтут мушкабов. И кто уничтожит эту надпись – пусть уничтожит его голову Баал-Семед Габара, и пусть уничтожит его голову Баал-Хамман Бамы (?) и Рекубел, владыка дома!..
Пер. А. Я. Борисова.
Финикийская культура
Греческие авторы с большим уважением отзываются о достижениях финикиян в различных областях науки. Однако многое из того, что считалось финикийским, на самом деле было заимствовано финикиянами у египтян и вавилонян. Недаром царек Библа Закарбаал (см. выше «Путешествие Унуамона») признавал, что знание и искусство вышли из Египта и проникли в его страну.
Финикияне были посредниками в культурном общении Востока и Европы. Кроме того, они развивали и пополняли знания, полученные от других народов. Особенно велики их достижения в сфере географических открытий. Как видно из приведенного ниже сообщения Геродота, они впервые, и притом единственные из всех древних народов, проникли в южное полушарие.
(Страбон, География, XVI, 2, 24,)
Сидоняне изображаются как люди весьма опытные в многих искусствах, как свидетельствует и поэт (Гомер). Кроме того, они занимались астрономией и арифметикой, начав с искусства счета и ночного мореплавания; ибо и то и другое неотъемлемо для купцов и моряков, точно так же говорят, что геометрия является изобретением египтян , возникшим из измерения земли, которое заставляет производить Нил, снося границы во время наводнений. Считается, что это искусство пришло к эллинам от египтян, а астрономия и арифметика – от финикиян . В настоящее время можно позаимствовать в этих городах много всякой другой мудрости. Если верить Посейдонию , то и учение об атомах древнее и принадлежит сидонянину Моху, жившему до троянских времен . Однако оставим древность; при нас же из Сидона вышли знаменитые философы: Боэт, с которым мы вместе занимались аристотелевой философией, и Диодот , брат его; из Тира же Антипатр и незадолго до нас Аполлоний , издавший список философов и книг от Зенона .
Пер. О. В. Кудрявцева.
(Геродот, История, V, 58.)
Пришедшие с Кадмом эти финикияне, в числе которых были и гифереи , заселив эту страну, принесли эллинам и многие другие знания, между прочим, и письмена, прежде у эллинов, как мне кажется, не существовавшие, сперва те, которыми пользуются все финикияне; после же, по прошествии времени, вместе с изменениями в языке они переменили и начертания письмен. В это время населяли вокруг них из эллинов большинство мест ионяне , которые, переняв от финикиян письмена и преобразовав немногие из них, стали пользоваться ими. При этом, как и требовала справедливость, пользуясь ими, говорили, что так как они введены в Элладу финикиянами, то поэтому и названы финикийскими.
Издревле ионяне и книги называют кожами, потому что при известной редкости книг, написанных на папирусе , они пользовались и овечьими и козьими кожами: еще и в мое время многие из варваров пишут на подобных кожах .
Пер. О. В. Кудрявцева.
Путешествие финикиян вокруг Африки
Совершенно ясно, что Ливия омывается водой со всех сторон, кроме той части ее, которая граничит с Азией ; это первый из тех, кого мы знаем, показал Нехо , царь египтян, который, когда перестал рыть канал, тянущийся из Нила в Аравийский залив , послал финикийских мужей, приказав им проплыть назад через Геракловы Столпы , пока [они] не прибудут в Северное море и, таким образом, в Египет.
Двинувшись, таким образом, из Эритрейского моря , финикияне поплыли по Южному морю; когда же наступала осень, они, пристав к берегу, засевали землю, в каком бы каждый раз месте Ливии они, плывя, не останавливались, и ожидали жатвы; убрав же хлеб, они плыли дальше, так что, обогнув по прошествии двух лет на третий год Геракловы Столпы, они прибыли в Египет. И говорили, как мне кажется, неправду, другому же, конечно, кому-нибудь это, может быть, и покажется правдой, будто, плывя вокруг Ливии, они имели солнце справа . Таким образом эта [страна] впервые стала известна.
Пер. О. В. Кудрявцева.