Разъяснение привилегии Генриха V

ФРИДРИХ I ПОДТВЕРЖДАЕТ И РАЗЪЯСНЯЕТ
ПРИВИЛЕГИЮ ГЕНРИХА V ОТ 30.XI.1114 г.
(3.1.1184 г.)

Фридрих, божьим благоволением римский император… Так как до нашего сведения было доведено установление (constitucio) разумно предоставленное горожанам Вормса Генрихом V, славной памяти римским императором Августом, то мы, желая сохранить то, что сей император, от которого мы ведем свой род, похвальным образом установил и укрепил своей привилегией ради любви к горожанам Вормса, подтверждаем для наших верных горожан Вормса по договоренности и с согласия нашего сына Генриха, короля римлян, Августа, по совету князей и по просьбе верного нашего Конрада, епископа Вормса, Титора, старшего настоятеля, Леопольда, надзирателя (custodis), по благоусмотрению управляющего Буркхарда и прочих, которые, как очевидно, имеют право и власть (ius et poteslatem) над горожанами, и устанавливаем: любой горожанин Вормса и живущий в этом городе если возьмет жену своего или иного социального статуса, или придет сюда откуда-либо женатым, пусть вечно пользуется этой милостью, чтобы никакой фогт не мог расторгнуть брак какого бы то ни было горожанина Вормса насилием или измышлением какого-либо иного рода. Никакая власть, большая или малая, после смерти мужа или жены пусть не взыскивает в свою пользу по какому-либо праву оставшееся имущество или что-либо из вещей. Если же муж умрет раньше жены, все наследство мужа, как движимое, так и недвижимое (tam mobilia quam inmobilia) без препятствий пусть получит жена и ее потомство от этого мужа. Подобным же образом, если первой умрет жена, все имущество умершей супруги пусть получит муж и его потомство от этой жены. Если же один из супругов умрет без наследника, пусть оставшийся в живых свободно владеет всем наследием умершего, покуда будет жив; если же оба супруга умрут без потомства, все их имущество пусть перейдет к ближайшим наследникам: наследие мужа – к наследникам мужа, наследие жены – к наследникам жены, так что никто не мог бы предъявлять какое-либо право на имущество умерших по обычаю раздела, что в просторечии называется buteil .
Также желая вознаградить верность и благочестие сих горожан Вормса и ради их покорности, мы милостиво разрешили монаршей имперской властью, чтобы они милостью древней привилегии были свободны от побора по праву, которое называется buteil, а также от побора лучшим скотом или лучшим платьем (ab exactione optimi animalis sive preciosioris vestimenti), который в просторечие называется houbitrecht , впредь были освобождены.
Подобным же образом, мы милостиво заверяем, что никто из их не будет принуждаем магистрами города к уплате с кораблей сверх торговой пошлины. А чтобы служба по сбору торговой пошлины, установленная нами или епископом Вормса, не умалялась из-за того, что все отказываются эту должность исполнять, мы одобряем и подтверждаем данное для восполнения этой должности право сбора торговой пошлины с грубых и черных шерстяных тканей; размеры этой пошлины установлены в половину денария с каждого куска ткани…