Привилегии г. Вормсу
ПРИВИЛЕГИИ ГЕНРИХА V
(30.XI.1114 г.)
ГЕНРИХ V БЕРЕТ ПОД ЗАЩИТУ БРАКИ КРЕПОСТНЫХ ГОРОЖАН, ЗАПРЕЩАЕТ ПОСМЕРТНЫЙ ПОБОР И УЛУЧШАЕТ ПОЛОЖЕНИЕ СБОРЩИКОВ ПОШЛИНЫ С КОРАБЛЕЙ
Генрих, божьим благоволением римский император. Поскольку мои предшественники, короли и императоры, сообразно с императорской властью и достоинством, часто одаривали особой почестью (speciali honore) перед прочими города и народы (urbes et populos), которые особо возлюбили, пожелали и мы такой же властью известить всех князей нашей империи, что мы даровали привилегию честным горожанам (honoris concivibus) города Вормса. А именно, на их горестный вопль и жалобы на бесконечные извращения, каковым они подвергались в своих браках (insupe conubiis suis), мы, по их просьбе и с согласия моих князей, рассудили так, чтобы отныне они не имели повода жаловаться по этой причине. Ибо мы пожелали, установили, приказали (volumus, statuimus, iubemus), что кто бы и откуда бы ни был муж, который взял жену из своего ли сообщества или из другой общины (de consorcio suo sive de alia familia), или женатый пришел сюда из какого-либо иного места, пусть имеют здесь одно и то же правосудие (unam eandemque iusticiam) в равной степени во всех навечно, чтобы никакой фогт (advocatus) не мог расторгнуть их брак, взимая деньги за присягу (iuramenti coactione – брачную пошлину).
И никакая власть, большая или малая, в случае смерти мужа или жены пусть не взыскивает что-либо из оставшегося имущества (de rebus relictis) по какому-либо праву взимания, но, как мы определили в нижеследующем, это имущество пусть остается нетронутым. А именно, если муж умрет раньше жены, пусть сама жена с ее детьми, которых она имеет от этого мужа, без всяких препятствий владеет всем, что бы ни оставил муж. И тот же закон для жены: если она умрет первой, имущество отойдет к мужу. Если же они оба умрут без потомства, пусть оставшееся имущество получат ближайшие родственники (proximi heredes). И, как сказано выше, пусть ни фогт какой-либо, ни иная персона не строят козни по поводу этого имущества. А также, согласно нашему праву, я вознаградил сих наших горожан привилегией, а именно тем, что ни один из магистров рода (а magistribus urbis) не должен устанавливать какой-либо побор с кораблей сверх торговой пошлины (super theloneum). Но чтобы в дальнейшем не умалялась служба, нами установленная (servitium nobis constitutum), когда каждый не осмеливался бы принимать эту должность (hoc officium) из боязни убытка, мы вручили этой должности для восполнения установленную торговую пошлину с черных и грубых шерстяных тканей (de nigris et grossis laneis pannis); размер этой торговой пошлины установлен в половину денария от каждого куска ткани…